ציווי

  • פותח הנושא ounce
  • פורסם בתאריך

ounce

New member
ציווי

שלום לכולם,

נַתֵּחַ את האירוע מכל היבטיו.

1. מדוע הניקוד אינו נכון? מדוע יש לכתוב נַתַּח?
לעניות דעתי, אפשר להמיר את "נתח", רק לשם הפישוט, בפועל "המר" (המרה), ושם כמדומני יש לבטא HAMER (כמו NATEAH), ולא HAMAR.

2. האם המילה נתח (שורש נת"ח) היא מגזרת חסרי פ"נ? אם כן, הראו לי הטיה בה ה-נ' חסרה.

תודה מראש!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
1. שתי הצורות נכונות, ראה החלטת האקדמיה:

http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/GrammarDecisions/netiyyat-hapoal/Pages/Ch3D018.aspx

2. אני לא מכירה נטייה שבה הנו"ן חסרה מכיוון שזה קורה כשפה"פ שוואית ואילו השורש נת"ח נוטה רק בבניינים הדגושים שבהם זה לא קורה. עם זאת, המיון לגזרות הוא לפי עיצורי השורש ולכן זה שורש שעדיין שייך לגזרת פ"נ (שבביה"ס נקראת אך ורק חפ"ן) וכך גם המיון בבגרות.
 

ounce

New member
מוקיר

אני מוקיר את אהבתך
אני מוקיר על אהבתך

מה נכון? ואולי שניהם לא? האם צריך להוסיף אחרי מוקיר "תודה" בהקשר זה?


תודה מראש!
 

הרהוט

New member
מוקיר את-

מכיר טובה. הכרת טובה. (לא "מכיר תודה", לא "הכרת תודה" ומובן שלא "מוקיר תודה".)
 

ounce

New member
חוששני שלא הבנתי את משמעות המילה

אם אפשר להגיד "מוקיר את אהבתכם", מדוע אי אפשר "מוקיר תודה"?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מוקיר, שורש יק"ר בבניין הפעיל

פירושו שאתה מחשיב משהו ליקר עבורך, מכבד אותו, מייחס לו ערך. אם מעניקים לך הוקרה, פירוש הדבר שמוקירים אותך, חושבים שאתה "נכס".
 

ounce

New member
תודה:)

אם כך, מדוע להוקיר, להחשיב כיקר עבורי, את אהבתה - זה בסדר, ולהוקיר, להחשיב כיקר עבורי, את התודה - אין זה בסדר?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
עקרונית אני מניחה שאפשר, זה פשוט קצת מוזר

א. כי נהוג יותר להוקיר אנשים ולא את רגשותיהם (ממה שמוכר לי);
ב. זה לא יהיה במשמעות זהה להכרת תודה (אבל בגלל הדמיון רבים מתבלבלים בין השניים).
 

sailor

New member
אתה תקוע בתחילת המאה הקודמת

העברית השתנתה וכל שלילותיך חסרות כל תוקף.
אמור כך ואל תאמר כך מת ממזמן ונקבר בשלהי שנות ה-60.
 
למעלה