פתגם

פתגם

מצאתי פתגם אשר מצא חן בעיני كل ظلام العلم لا يطفي شمعة אני מקווה שהעתקתי נכון. יוסיסי
 
תרגום

סאני גם אני לא ידעתי לקרא ערבית אך "קוותו עיני" ולמדתי לבד למה שלא תנסי גם את? כמובן שאת הפתגם העתקתי ושכחתי אות אחת ששינתה את משמעותו,ופנטומימה עלה על זה. התרגום הוא: " כל החושך שבעולם לא מכבה נר " התרגום השני הוא: כל החושך שבעולם אין ביכולתו לכבות נר אחד. ובא לציון גואל יוסיסי
 
יוסי

בעדו גלבי זרייר אשלון אתעלם!!!!!! קשה מאוד ללמוד לקרוא ערבית אצלנו אומרים קויי עינק וקיל פלאו
 
לג'יני החביבה

שוב לא הבנת אין לך על מה להצטער מה שאמרתי ליוסי זה היה עליי בהלצה כי אני איני יודעת לקרוא ולכתוב בערבית
 
וכך מצאתי באינטרנט:

كل ظلام العالم لا يستطيع أن يطفئ شمعة واحدة המשמעות כאן אחרת לחלוטין. יהודה
 
למעלה