תרגום
סאני גם אני לא ידעתי לקרא ערבית אך "קוותו עיני" ולמדתי לבד למה שלא תנסי גם את? כמובן שאת הפתגם העתקתי ושכחתי אות אחת ששינתה את משמעותו,ופנטומימה עלה על זה. התרגום הוא: " כל החושך שבעולם לא מכבה נר " התרגום השני הוא: כל החושך שבעולם אין ביכולתו לכבות נר אחד. ובא לציון גואל יוסיסי