אה, וגם
התרגום בביפ גרוע בצורה יוצאת דופן. גם ככה קשה לתרגם משהו כמו סאות'-פארק, שהוא אמריקאי באופן מובהק וכולל הרבה סלנג (וקללות) באנגלית שקשה להעביר בתרגום, אבל אם טיפה משתדלים אפשר להעביר את זה באופן סביר. המילה pussy, למשל, תורגמה ל- הומו. למה הומו? יכלו לתרגם את זה כ- נקבה, למשל. המילה 'גנומים' בכלל מעידה על חוסר תשומת לב - כל אחד יודע שכותבים נומים, ה- g הרי שותקת (אפשר לתרגם את זה גם כגמדים, גמדונים, שדונים או אפילו גמדוני גינה - אבל עדיף לדעתי להשאיר פשוט את המקור, נומים, ממילא הם לא מוכרים בפולקלור העברי). אגב, מורפיקס טוען שהמילה gnome פירושה גם אמרה תמציתית המביעה אמת כללית. די משעשע, לא?...