שמכיוון שלא היתה תשובה אז, גם לא תהיה היום. יש המון כלים out there שתורגמו ע"י מרפאות בעיסוק בשטח כדי שיוכלו להתחיל להשתמש בכלי בשפת הקודש ולא בשפה בה הכלי היה כתוב. לא נראה לי שמישהו לקח על זה קרדיט או עשה זאת באופן מסודר.
השאלות מאוד מסורבלות והרבה הורים התלוננו שזה מזכיר להם מבחני הגיון? והייתי רוצה לדעת האם המסורבלות הלשונית קיימת בשפת המקור. דבר שני באוניברסיטת ירושלים היו אמורים לתרגם את השאלון הזה באופן מסודר והיה מעניין להשוות בין שניהם.