פסיביות

carmel39

New member
פסיביות

יצא לי להתקל במשפט הבא(כחלק מטקסט)
How often do shoppers walk out of a store with a shopping cart filled with........
ולא הבנתי מדוע לא היה לפני filled
is או משהו מהצורה של"be" , כי מדובר כאן בפסיביות העגלה מלאה
ניסיתי לכתוב את זה אחרת בgoogle translate בצורה הבאה:
(אני אוותר על ההתחלה ואגיע ישר לעניין)
a shopping cart which is filled with...
ובתמורה התרגום רשם לי עגלת קניות אשר מלא , ולא עגלת קניות אשר מלאה ,האם זאת טעות? ובכלל למה זה נרשם כך מלכתחילה?
דבר נוסף קטן , אם אני out from a store במקום out of a store זאת טעות? תודה רבה מראש!
 


a shopping cart filled with
הוא באמת סוג של קיצור של
a shopping cart that is filled with.
&nbsp
אני לא יודע מה גוגל טרנסלייט ניסה לעשות. ככה זה עם אלגוריתמים - הם עושים פאשלות ומסרבים להסביר מה העניין. מי שמסתמך על שירות תרגום אוטומטי, שיידע להיזהר...
&nbsp
to walk out from a store
זו אכן טעות. יש הקשר אחד שבו אפשר לומר
to walk out from
והוא כשיוצאים מנקודה מסויימת לכיוון נקודה אחרת. כגון
I walked out from Huntley town one evening
&nbsp
 

carmel39

New member
תודהה רבה! דבר קטן רק

איך קוראים לנושא הזה שמתייחס ל"מתי משתמשים בfrom ומתי בof"?
אני פשוט נתקל בדברים זהים לזה המון ואף פעם זה לא הסתדר ונשמע לי "טבעי" .
&nbsp
 

carmel39

New member
עוד דבר קטן ששכחתי

תוכל בבקשה לומר לי איך הנושא הזה של ה"קיצורים" נקרא?

אגב רק למען הסר ספק , גם כאן מדובר על קיצור נכון?
To open an alternative cosmetics business founded on...
קיצור של :
to open an alternative of cosmetics business which was founded on...
תודה רבה מראש !, וסליחה על החפירה
 
בלי ה-of


זהו עסק קוסמטיקה אלטרנטיבי (או עסק של קוסמטיקה אלטרנטיבית), ולא אלטרנטיבה לעסק של קוסמטיקה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
חסרה כאן מילת זיקה (שעבוד) לא פועל to be וגם בעברית אפשר בלי

ולמעשה זה אפילו נשמע טוב יותר בעיניי:
באיזו תדירות יוצאים קונים מחנות עם עגלת קניות מלאה ב...?
 
למעלה