פסיביות
יצא לי להתקל במשפט הבא(כחלק מטקסט)
How often do shoppers walk out of a store with a shopping cart filled with........
ולא הבנתי מדוע לא היה לפני filled
is או משהו מהצורה של"be" , כי מדובר כאן בפסיביות העגלה מלאה
ניסיתי לכתוב את זה אחרת בgoogle translate בצורה הבאה:
(אני אוותר על ההתחלה ואגיע ישר לעניין)
a shopping cart which is filled with...
ובתמורה התרגום רשם לי עגלת קניות אשר מלא , ולא עגלת קניות אשר מלאה ,האם זאת טעות? ובכלל למה זה נרשם כך מלכתחילה?
דבר נוסף קטן , אם אני out from a store במקום out of a store זאת טעות? תודה רבה מראש!
יצא לי להתקל במשפט הבא(כחלק מטקסט)
How often do shoppers walk out of a store with a shopping cart filled with........
ולא הבנתי מדוע לא היה לפני filled
is או משהו מהצורה של"be" , כי מדובר כאן בפסיביות העגלה מלאה
ניסיתי לכתוב את זה אחרת בgoogle translate בצורה הבאה:
(אני אוותר על ההתחלה ואגיע ישר לעניין)
a shopping cart which is filled with...
ובתמורה התרגום רשם לי עגלת קניות אשר מלא , ולא עגלת קניות אשר מלאה ,האם זאת טעות? ובכלל למה זה נרשם כך מלכתחילה?
דבר נוסף קטן , אם אני out from a store במקום out of a store זאת טעות? תודה רבה מראש!