פלמינגו

פלמינגו

בספר שאני עורכת את תרגומו מופיעה המילה flamingos. המתרגם כתב שקיטנים, ושקיטן הוא אכן חלופה עברית נדירה לפלמינגו. לדעתי עדיף לכתוב פלמינגו, כי מן הסתם מרבית הקוראים לא יודעים מהו שקיטן, אבל אז נתקלתי בבעיה חדשה - איך אומרים פלמינגו ברבים? פלמינגואים? פלמינגוים? מה דעתכם?
 

mkatan

New member
לדעתי

אם המילה מופיעה פעמים בודדות אפשר לכתוב ציפורי פלמינגו או עופות פלמינגו, אם המילה מופיעה הרבה פעמים והטקסט הוא מקצועי או מדעי רשמי את השם העברי בפעם הראשונה וצרפי הסבר ובפעמים הבאות הקורא כבר יבין למה התכוונת.
 
במקרה הזה הייתי משאירה שקיטנים.

בעצם אין ריבוי לפלמינגו, ופלמינגואים נשמע רע יותר משקיטנים. הכי גרוע - תורידי הערת שוליים.
 
השארתי

אכן השארתי שיקטנים. נחמד לפעמים לאתגר את הקוראים ואולי גם ללמד אותם מילה חדשה... ובקשר להערות שוליים - אני ממש לא חובבת כאלה בפרוזה.
 

ססילי

New member
לדעתי האישית והמאד לא מקצועית

במקרה כזה פלמינגו. שיאכלו לשונות של חסידות ופלמינגו לתאבון.
 
תודה על ההזדמנות:

בעניין הרבים של פלמינגו, גם אני מזמן רציתי לשאול איך אומרים אסקימו ברבים. בעברית נהוג לומר אסקימואי - ואז הרבים הם אסקימואים או אסקימוסים (וגם בחקלאות יש מילה דומה - סילו, וברבים - סילואים או סילוסים). מה לעשות, והמילה הנכונה היא אסקימו ולא אסקימואי או אסקימוסי (ע"ע אסקימו לימון). אני דווקא בדעה שאפשר בעברית להתייחס למילה אסקימו כצורת היחיד וגם כצורת הרבים, וכלל אין צורך למצוא ריבוי. אולי זה הדין גם לעניין הפלמינגו? ואם כבר אז כמובן אי אפשר בלי להזכיר את הרבים של צ'יפס (צ'יפסים), בורקס (בורקסים) סברס (סברסים) ועוד הרבה סימים אחרים.
 
אנשי האינואיט הם אכן אסקימואים

אבל לא כל אסקימו הוא אינואיט. מדובר בשבט גדול מאוד, שתחומי המחייה שלו על פני ארצות רבות. יש (או היו) שבטים אחרים של אסקימו - כמו הסמוייד ואחרים. ולעורכת - תודה על התשובה, אבל אשמח עוד יותר אם תוכלי לפרט קצת.
 
למעלה