פ'לוריקה

פ'לוריקה

חברים וחברות, רק היום גיליתי ששריקה יקירתנו פירסמה את הטקסט של פ'לוריקה, כפי שהופיע בדפים שחילקנו במפגש האחרון באוניברסיטת בר אילן. כיוון שהתעורר דיון לגבי מילים מסויימות, הכתיב והמשמעות, אני מבקשת להוסיף: הטקסט שחילקנו צולם מתקליטור שיצא בספרד. הוא מתעד גירסה שזכרו שתי נשים מסלוניקי: רנה ביבאס ואסתר צדיקריו. כיון שיצא בספרד, התעתיק הוא כפי שהספרדים רגילים. כדי לעשות צדק עם השיר ועם מחבריו, אני שולחת בקובץ את הטקסט כפי שנדפס במקור, בסלוניקי בשנת 1933, בחוברת "לוס קאנטיס פופולאריס די צדיק אי גאזוז". כמו כל השירים הוא נדפס באותיות עבריות (כתב רש"י שהן אותיות עבריות). אם יש הבדלים בינו לבין מה שפורסם כאן, אלו הבדלים בין מקור כתוב למה שזכרו הנשים מסלוניקי. ואגב, המוסיקה היא של טנגו ולא ואלס. תודה וכל טוב רבקה הבסי
 

Sarika

New member
רבקה, תודה שהבאת לנו את הטקסט

המקורי. נכון,אני טעיתי, המוסיקה היא של טנגו (דרום אמריקה....). תודה וכל טוב גם לך.
 

האגס 1

New member
waw!!!

את יודעת כמה זמן אני מחפש את השיר הזה? בעצם - השיר שאני מכיר הוא עם טקסט שונה ממה שפרסמת - הבית הראשון שונה בחלק משורותיו, והבית השני לא דומה ככל - הפסמון זהה כמעט לחלוטין. גם הגירסה שאני מכיר נרשמה מהמסרנית והזמרת רנה ביבס. איפה משיגים את הדיסק הזה? לא ידעתי שזה יצא. אולי הגרסה ששאני מכיר היא לא הגרסה בדיסק, אבל זה מעניין בכל מקרה. וכמובן - החוברת ניתנת להשגה?
 
פלוריקה

התקליטור: ARBOLERAS VOL.III. CANCIONERO TRADICIONAL SEFARDÍ DEL s. XX Dirección y documentación: Dra. Susana Weich-Shahak. התקליטור יצא בחברת tecnosaga האתר שלה: www.tecnosaga.com בתוך זה צריך לחפש ג'ודיאו-איספאנייול, אגב, הביצוע לא של רנה ביבאס ואסתר צדיקריו, אלא של להקה ששרה את הגירסה שלהן. בהצלחה
 

רותי ב.

New member
ועוד אז היו לי די מילים שלא הבנתי,

וציינתי רק מילה אחת שכבר הוסברה לי (ב-
) נשארו עוד - קופלי 1 אינגואירקאדה לוס ראלייוס די מיס אוז'וס (המילה ראלייוס) מי רינדין לה מאנסיב'יס. מי אב'לה פונטודיקו, קואנדו איספאנדי מאנו דישה פ'ולייר. אי בואין פארפאר אסטאז סון לאס קה מי 'ב'יניירון אל אוז'ו' אגורה, סין סאב'רלאס..
 
ניסיון לעזור

רותי שלום, קופלי = בית של שיר אינגואירקאדה = כמו שד (גואירקו) לוס ראלייוס די מיס אוז'וס (המילה ראלייוס) = כמו ראייוס= קרני אור, מבטים מי רינדין לה מאנסיב'יס.= מחזירים לי את נעורי מי אב'לה פונטודיקו,(אני לא זוכרת, אולי מישהו יעזור) קואנדו איספאנדי מאנו = להושיט את היד דישה פ'ולייר= פ'וייר - לברוח, כאן: הוא נותן למילים לצאת החוצה, "משחרר" אי בואין פארפאר = גנדרנות, הידור, הופעה גנדרנית רבקה
 
למעלה