פ'לוריקה
חברים וחברות, רק היום גיליתי ששריקה יקירתנו פירסמה את הטקסט של פ'לוריקה, כפי שהופיע בדפים שחילקנו במפגש האחרון באוניברסיטת בר אילן. כיוון שהתעורר דיון לגבי מילים מסויימות, הכתיב והמשמעות, אני מבקשת להוסיף: הטקסט שחילקנו צולם מתקליטור שיצא בספרד. הוא מתעד גירסה שזכרו שתי נשים מסלוניקי: רנה ביבאס ואסתר צדיקריו. כיון שיצא בספרד, התעתיק הוא כפי שהספרדים רגילים. כדי לעשות צדק עם השיר ועם מחבריו, אני שולחת בקובץ את הטקסט כפי שנדפס במקור, בסלוניקי בשנת 1933, בחוברת "לוס קאנטיס פופולאריס די צדיק אי גאזוז". כמו כל השירים הוא נדפס באותיות עבריות (כתב רש"י שהן אותיות עבריות). אם יש הבדלים בינו לבין מה שפורסם כאן, אלו הבדלים בין מקור כתוב למה שזכרו הנשים מסלוניקי. ואגב, המוסיקה היא של טנגו ולא ואלס. תודה וכל טוב רבקה הבסי
חברים וחברות, רק היום גיליתי ששריקה יקירתנו פירסמה את הטקסט של פ'לוריקה, כפי שהופיע בדפים שחילקנו במפגש האחרון באוניברסיטת בר אילן. כיוון שהתעורר דיון לגבי מילים מסויימות, הכתיב והמשמעות, אני מבקשת להוסיף: הטקסט שחילקנו צולם מתקליטור שיצא בספרד. הוא מתעד גירסה שזכרו שתי נשים מסלוניקי: רנה ביבאס ואסתר צדיקריו. כיון שיצא בספרד, התעתיק הוא כפי שהספרדים רגילים. כדי לעשות צדק עם השיר ועם מחבריו, אני שולחת בקובץ את הטקסט כפי שנדפס במקור, בסלוניקי בשנת 1933, בחוברת "לוס קאנטיס פופולאריס די צדיק אי גאזוז". כמו כל השירים הוא נדפס באותיות עבריות (כתב רש"י שהן אותיות עבריות). אם יש הבדלים בינו לבין מה שפורסם כאן, אלו הבדלים בין מקור כתוב למה שזכרו הנשים מסלוניקי. ואגב, המוסיקה היא של טנגו ולא ואלס. תודה וכל טוב רבקה הבסי