פינת ניתוח שירים..והפעם Immortality

Jagged chaos

New member
לא מקור טוב...

בויקיפדיה אני אתה וכל העולם יכול לשנות מה שכתוב שם.....אני יכול עכשיו לפתוח ערך "פרל ג'ם" ולהגיד שבוב דילן חבר בלהקה ועד שלא יבוא מישהו שמבין ויהיה לו כוח לשנות...ככה זה יופיע... עדיף לסמוך על האתר הרישמי ששם כתוב שהשיר בוצע ב-11 באפריל בפעם הראשונה...
 

הוד11

New member
מסכים

אבל בכל זאת רוב החומר שם הוא מדוייק, ויש שם דברים מאוד מעניינים.
 

one pearl

New member
לא ממש הבנתי...

הכוונה לכתוב את התרגום העיברי בנפרד? את יכולה לפרט?
 
הנה ניתוח

של השיר Again מהקומונה של אליס אין צ'יינז, קרדיט לאוריאן(everynormal) היי תן להם לעשות זאת שוב כן, היי אמרת שהיית חבר שלי היי סובב אותי במהופך היי מרגיש כל כך מדוכדך היי ,היי היי אני יודע שעשיתי את אותם טעויות אני, אני לא אתן לזה לקרות שוב לא למה למה אתה נתת לי סטירה לפנים אני, אני לא אמרתי שזה בסדר לא,לא היי היה לך את הזמן לחשוב על זה בחוץ, כן היי החולשה שלך לא תעזור לריפוי שלה הלב שלה, כן היי אני מתערב שזה גומר אותך ניתוח השיר (דעה אישית בלבד)- היי תן להם לעשות זאת שוב כן, היי אמרת שהיית חבר שלי היי סובב אותי במהופך היי מרגיש כל כך מדוכדך היי ,היי - כאן הדובר פונה בפנייה ישירה ואומר- היי, תן להם לעשות את זה שוב, מדובר כאן על דמויות לא ידועות ככל הנראה שעשו משהו,והוא מבקש "תן להם לעשות זאת שוב". בשורה השנייה הדובר אומר, אמרת שהיית חבר שלי- מכאן הבנאדם שהוא פונה אליו פגע בו או בגד בו, מיכוון שהוא אמר שהוא היה חבר שלו, לפי המילים- אמרת שהיית חבר שלי אפשר להבין שהחבר הזה איכזב אותו. בשורה הבאה הדובר מבקש, סובב אותי במהופך, אפשר לפרש את זה בכמה דרכים- לסובב אותו במהופך כי הוא הולך בדרך הלא נכונה או לסובב במהופך כי הוא לא נמצא במציאות הזאת וחי באשליה וצריך שמישהו "יסובב" אותו, הוא מרגיש מדוכדך, כלומר מדוכא ממה שקורה לו. היי אני יודע שעשיתי את אותם טעויות אני, אני לא אתן לזה לקרות שוב לא למה למה אתה נתת לי סטירה לפנים אני, אני לא אמרתי שזה בסדר לא,לא- כאן הדובר אומר שהוא יודע שהוא עשה את אותן טעויות- אפשר לפרש את זה שלדובר יש בנאדם הקרוב אליו או בנאדם שהוא מכיר שעשה טעויות והוא עושה את אותן טעויות כמוהו והוא מודע למצב שלו. למרות שהוא עושה את אותן טעויות שהאדם הקרוב אליו עשה, הוא אומר שהוא לא ייתן לזה, כלומר לטעויות האלו לקרות שוב. בשורה הבאה הדובר שואל למה נתת לי סטירה לפנים- כנראה שמישהו יודע שהוא עושה טעות שכבר קרתה בעבר והוא מביע את כעסו על הדובר בכך שהוא מרביץ לו, אבל הדובר אומר אני לא אמרתי שזה בסדר, כלומר הוא לא אמר שהטעות שהוא עושה היא בסדר, אז הוא שואל למה נתת לי סטירה, כי גם הוא בעצם חושב שמה שהוא עושה זה לא טוב. היי היה לך את הזמן לחשוב על זה בחוץ, כן היי החולשה שלך לא תעזור לריפוי שלה הלב שלה, כן היי אני מתערב שזה גומר אותך - כאן הדובר פונה בפנייה ישירה לדמות לא ידועה, זה יכול להיות כל אחד ויכול להיות אפילו שהוא פונה לעצמו,הוא אומר היה לך זמן לחשוב על זה בחוץ, כלומר יש איזה עניין שהיה לו זמן לחשוב עליו וככל הנראה הוא לא הספיק לחשוב עליו שאת זה אפשר להסיק מהמילים "היה לך את הזמן". בשורה הבאה הדובר אומר, החולשה שלך לא תעזור לריפוי שלה, ללב שלה, כלומר הוא חלש והחולשה שלו לא תעזור לה- דמות נשית לא ידועה שקרובה לדמות שאליה פונה הדובר (שככל הנראה פונה לעצמו) החולשה שלו לא תעזור, ללב שלה להתרפא- אפשר להבין מכאן שיש לדמות הנשית הזאת מחלה כלשהי ככל הנראה בעיה בלב ואם הוא יהיה חלש הוא לא יעזור לה להתרפא כי היא בעצמה חלשה, והוא מתערב שזה "גומר אותך", כלומר זה הורס אותו לדעת שהוא לא יוכל לעזור לה. הבנת? בערך ככה קודם כל לתרגם תשיר ואז לנתח אותו שורה שורה\פסקה פסקה.
 

one pearl

New member
אני אבדוק אם הבנתי אותך נכון...

אני בהתחלה כתבתי את המילים של השיר באנגלית, ושורה שורה עברי ותירגמתי אותה. את מעדיפה שאני אכתוב את התרגום בנפרד מהמילים של השיר? פעם קודמת לדעתי תירגמתי כל בית, אבל הפעם זה ממש קשה לתרגם ולהבין את המשמעות של השיר ככה... יכול להיות זה סיבך את העיניין. אני אשתדל פעם הבאה לתרגם את זה כמו קודם... הבנתי אותך נכון?
 
המ

לאבנתי תהודעה שלך ממש, בקיצור לתרגם לעברית ולכתוב תשיר רצוף, ואז לתרגם שורה שורה או פסקה פסקה מה שנוח לך. ותודה שאת נשמעת להוראות שלי חח..
 

one pearl

New member
אני מתרגמת את זה לכולם,

אני כבר מבינה את המילים של השיר (לא בהכרח את המשמעות) אז מה שחשוב לי זה שלכם יהיה נוח להבין ולקרוא את זה...בשבילי זה לא עודף עבודה... אז זה לא משנה... תודה על העצה לשיפור
 
למעלה