פחזנית

פחזנית

אני יודע שאסור לסמוך על בבילון ושיש להם שם חרא של טעויות, אבל בכל זאת, היות ואין לי מקור מידע אחר והיות וגם בעברית יש לי חוסר ידע מסויים בנושא, אני אתייעץ אתכם. חיפשתי איך אומרים באנגלית "פחזנית". עד כמה שאני יודע, פחזנית זה בצק אפוי שממלאים אותו לאחר האפיה. מין קונכיה כזו. בבילון מתרגם את המילה כ: "puff pastry, cream puff" עד כמה שאני יודע, puff pastry זה בצק עלים, גם אם הוא נאפה בצורה שטוחה ולא בצורת קונכיה. ואפילו עוד לפני שהוא נאפה. מה שאין כן בפחזנית. לעומת זאת, בתרגום צולב, הבבילון מתרגם את puff pastry רק כבצק עלים ולא כפחזנית. אז אם תעשו לי סדר אני אודה לכם (ואולי בכלל בעברית אני מתבלבל בהגדרת הפחזנית?)
 

d a p h n a

New member
puff pastry הוא בצק עלים

cream puff בהחלט יכול להיות תרגום סביר ל"פחזנית".
 
אז מה את אומרת? עוד באג בבילוני?

נמאס מהם. חבל, מוצר כ"כ טוב מבחינת ממשק, וחרא בלבן מבחינת תוכן.
 
גם אפשרות. לא חשבתי על זה.

ובבילון כמובן לא הציע. בכלל - עכשיו בדקתי בבבילון את המילה. אז אם כותבים את זה éclair עם הסימן הדיאקריטי, אז התרגום לאנגלית הוא:
flamboyancy, thunderbolt; flash of lighting, lightning​
אבל לגרמנית הוא מתרגם
Eclair (Gebäck)​
אם כותבים בלי הסימן הדיאקריטי, אז באנגלית הוא מסביר: cream puff, pastry בעברית זה "צפיחית, עוגית, עוגייה", שזה מעניין כי לאף אחד לא ברור מה זה הצפיחית מהנדודים במדבר, וגם חזל נחלקים בזה אבל מסתמן שזה מין מלאווח. למה בבילון חושבים שזה ECLAIR? לא ברור. בתרגום צרפתית אנגלית הוא כותב שוב:
• éclair (m) n. flamboyancy, thunderbolt; flash of lighting, lightning​
ובאנגלית-צרפתית הוא כותב:
éclair (pâtisserie)​
שאלוהים יעזור להם אלה.
 

יפתח ב

New member
רק כדי להגן (חלקית) על בבילון

ראשית, המילון שלהם, למרות אי-הדיוקים שנופלים בו לעתים, מכיל לפעמים ביטויים שאני לא מוצא באלקלעי או באוקספורד, ומספק משמעויות (נכונות) שלא מצוינות בהם. כך שהוא תוספת מועילה למי שמשתמש במילונים אחרים. שנית, הוא מזהה צירופי מילים שקשה למצוא במילונים. שלישית, הממשק (המעולה) משמש המון מילונים אחרים מלבד האנגלי-עברי, וחלקם מעולים - לא רק אלה שבתשלום (כמו אוקספורד שמותקן אצלי), אלא גם, למשל, הספרדי-אנגלי החינמי (שרק בזכותו המורים לספרדית חושבים שיש לי מושג כלשהו בשפה הזאת). והתזאורוס העברי לא רע בכלל מבחינת התוכן, ועולה במהירות השימוש על כל החלופות הקיימות. בקיצור, שווה לסבול את הפגמים של המוצר הזה כדי להפיק תועלת מיתרונותיו. [כותב שורות אלה לא מקבל תשלום מבבילון, אפילו להיפך]
 

d a p h n a

New member
בבילון נוח מהרבה סיבות

קודם כל, הוא עוזר לי מאוד כאשר "בורח" לי מושג כלשהו. הוא גם נוח לתרגום ראשוני שממנו אפשר לחפש תרגום מעמיק יותר. בנוסף, אני מאוד אוהבת את הפונקציה האנציקלופדית, כלומר שאפשר להקיש בו מילה, ואז לחפש את אותה מילה בגלוסארים ברשת כולל ויקיפדיה ואחרים, ולקבל הגדרה יותר מעמיקה. אני לא חושבת שהוא תחליף למילון "אמיתי" אבל הוא מאוד מאוד מסייע לעתים קרובות. וגם אני מאלה שמוציאים עליו כסף ולא מקבלים ממנו כסף.
 
למעלה