לדורי-הערות ל-פ'וג אלנח'ל
לדורי, שלום אתמול, לפני חצות,זרקת "פצצה" והלכת לישון וגרמת לאחרים נידודי שינה. מה פתאום פירוש אחר לשיר "פ'וג א(ל)נּחַ'ל, פ'וג" !? לי גרמת "ללכת" לנאט'ם אלע'זאלי ולשמוע את שירו "פ'וג אִ(ל)נַּחַ'ל" שוב ושוב. מצאתי ,כי אלע'זאלי שר את שירו בהדגשות הבאות: אִ(ל)נַּחַ'לְ =נון- דגושה ופתוחה, ח'- פתוחה, ו-ל במבטא מגושם כאילו שני למדים. הכותב מ- זריאב טוען כי אופן כתיבת השיר בטעות יסודה וכי צריכה להיות: פ'וג אִלְנַא חִ'ל פ'וג ,בלי לתת פירוש כלשהוא לקביעתו .אתה פירשת את השינוי כך: "למעלה בחלון הגבוה יש לי אהוב ואני עומד מתחת לחלון ושר לו/לה" אני מבין שתרגמת את המילה :חִ'ל = אהוב (או ידיד נפש). אבל שים לב. המילה חִ'לְ נכתבת: ח' עם חיריק ובין :خِلٌّ ל- نَٓخَلْ המרחק גדול. אולם הכותב מ-זריאב נותן צידוק להשערתו בכך שהיא "יותר הגיונית" , כי העיראקים מבטאים את אותיות השמש כמו אותיות הירח. איני מוצא לטענה זו שום צידוק. אותיות השמש בערבית הן: ت ث د ذ ض ط ظ ل ن ر ز س ش ص די אם אזכיר כמה דוגמאות כדי להפריך את הטענה שהעיראקים אינם מבחינים בין אותיות שמש לאותיות ירח: אִ(ל)תּ'וֹב' : הבגד ; אִ(ל)דַּרִבְּ הדרך ; אִ(ל)נַּארְ : האש ; אִ(ל)'צִּבּח :הבוקר וכו'. כולם נהגים כדרך קריאת אותיות השמש. לכן, אני חושב שמוטב להתעלם מההצעה של זריאב שהיא ,לדעתי , חסרת כל בסיס.