פוג אלנח'ל

DORIY1

New member
לכפכיר

נכון ככה גם אברהם אבינו , לא זה מהאתר אלא זה של התנ"ך שהערבים קוראים לו ...סיידנא איבראהים אלח'ליל עלייהי א-סלאםسيدنا ابراهيم الخليل عليه السلام
 

DORIY1

New member
לאסף

-------------------------------------------------------------------------------- הנה הציטוט מזריאב سمعت و الله العالم ... و أعتقد بصحة هذه المعلومة . أن أغنية فوق النخل مغلوطة .. و يجب أن تلفظ فوق إلنا خل و هي الأعقل و الأكثر منطقية و خاصة إذا نظرنا للهجة العراقية . فمن المعروف أن العراقيين ينطقون الحروف الشمسية كالقمرية . ناظم الغزالي يخالف القاعدة المعروفة في اللهجة العراقية و يقرأ فوق النخل و ينطق النخل كما يجب أن تنطق كحرف شمسي. تحليلي للقضية هو أن سامعي الأغنية الأوائل اختلط عليهم الأمر .. فهم يعرفون أن العراقيين لا يقرؤون الحروف الشمسية كما هي بل يحولونها إلى قمرية . فعند سماعهم لأغنية فوق إلنا خل احتملوا أن تكون فوق النخل .. فقراءة العراقيين لها هي الضبط كما تقرأ فوق إلنا خل .
 

DORIY1

New member
לאסף

ככה זה בערבית המדוברת אין הקפדה יתרה בין יחיד לרבים . זה לא דקדוק . אולי גם מתוך חשיבות עצמית . לדוגמה ,|הדגש |كل ما امر على داركم اذكر زمان الفات والوم قلبى الحبكم واندم واجر حسرات
 

DORIY1

New member
לאסף

כנס לאתר שהבאתי ותקרא את התגובות של הטוקבקיסטים . תהנה
 

mongol1

New member
יופי של הסבר מר כפכיר תודה

בכל אופן כפי שנטען בכתבה הזאת, בעיתון "הארץ" כפי שפורסם בלבנון הרבה יצירות שהם נכס צאן ברזל במוזיקה הערבית, בעיקר מצד יהודי עיראק שהיו פעילים מאוד בכל הקשור למוזיקה הערבית, הרבה יצירות נכתבו והולחנו ע"י יהודים. בנוסף לזה, כפי שטענת הרבה יצירות של יהודים הוחרמו מהעולם הערבי, או לחלופין נכתבו כ"עממיים" או שניתנו ליוצר אחר בעידן צ'דאם ח'סיין. אך לי היה ידוע שהצאלאח אל כוויתי הלחין את השיר ורק הוסיף בתים למה שהיה קיים, ונכתב ע"י היוצר שרשמת, אולי, אני לא יודע אם אני צודק.
 

mongol1

New member
רק רציתי להוסיף בהקשר לייחוס השירים

ישנם שלושה שירים עממים ומאוד מפורסמים במוזיקה העיראקית, שהם נכס צאן ברזל והם במקור הולחנו ע"י האחים אל כוויתי ונמחקו. הראשון הוא שיר בשם גולי יא חילו מן אללא ג'אבאק, שנחשב לאחד מהיצירות המופט שאותו מבצע נאט'ם אל עזלי, יוסוף עומאר ועוד רבים מהזמרים. עוד שיר מאוד מפורסם הוא קאד'רי אל צ'אי, שנכתב לסלימה מוראד, זמרת בשם ז'הור ח'סיין שרה את זה אחריה, והשיר הזה מיוחס לה בעיראק. גם השיר חבונ אללא לת'קולון, דכ'יל אללא לת'קולון שייך להם במקור, נכתב כשיר מוסולאי, משום שהיהודית העיראקית דומה מאוד לעיראקית מוסולאית, אז היה קל לתשתש עקבות
 

לבאחד

New member
לדורי-הערות ל-פ'וג אלנח'ל

לדורי, שלום אתמול, לפני חצות,זרקת "פצצה" והלכת לישון וגרמת לאחרים נידודי שינה. מה פתאום פירוש אחר לשיר "פ'וג א(ל)נּחַ'ל, פ'וג" !? לי גרמת "ללכת" לנאט'ם אלע'זאלי ולשמוע את שירו "פ'וג אִ(ל)נַּחַ'ל" שוב ושוב. מצאתי ,כי אלע'זאלי שר את שירו בהדגשות הבאות: אִ(ל)נַּחַ'לְ =נון- דגושה ופתוחה, ח'- פתוחה, ו-ל במבטא מגושם כאילו שני למדים. הכותב מ- זריאב טוען כי אופן כתיבת השיר בטעות יסודה וכי צריכה להיות: פ'וג אִלְנַא חִ'ל פ'וג ,בלי לתת פירוש כלשהוא לקביעתו .אתה פירשת את השינוי כך: "למעלה בחלון הגבוה יש לי אהוב ואני עומד מתחת לחלון ושר לו/לה" אני מבין שתרגמת את המילה :חִ'ל = אהוב (או ידיד נפש). אבל שים לב. המילה חִ'לְ נכתבת: ח' עם חיריק ובין :خِلٌّ ל- نَٓخَلْ המרחק גדול. אולם הכותב מ-זריאב נותן צידוק להשערתו בכך שהיא "יותר הגיונית" , כי העיראקים מבטאים את אותיות השמש כמו אותיות הירח. איני מוצא לטענה זו שום צידוק. אותיות השמש בערבית הן: ت ث د ذ ض ط ظ ل ن ر ز س ش ص די אם אזכיר כמה דוגמאות כדי להפריך את הטענה שהעיראקים אינם מבחינים בין אותיות שמש לאותיות ירח: אִ(ל)תּ'וֹב' : הבגד ; אִ(ל)דַּרִבְּ הדרך ; אִ(ל)נַּארְ : האש ; אִ(ל)'צִּבּח :הבוקר וכו'. כולם נהגים כדרך קריאת אותיות השמש. לכן, אני חושב שמוטב להתעלם מההצעה של זריאב שהיא ,לדעתי , חסרת כל בסיס.
 

לבאחד

New member
לכפכיר-ח'ל

לאום כלת'ום יש עוד שירים שבהם מופיעה המילה: חִ'ל בנוסף לאלה שכבר הוזכרו. אחד מהם הוא השיר: اهل الهوى يا ليل , שבו היא אומרת: فيهم يا ليل يا ليل خل انعطف على خله يقله لحن الشوق وخله يقوله: يا ليل يا ليل אני מקווה שזה מעניין אותך. שבת שלום
 

סועד

New member
לבאחד-השיר של וחידה "אנא א(ו)ח'ילי

אני ואהובי, אם כך אתה מבסס את זה שהמילה ח'יל=אהוב. תודה לב על מה שכתבת לגבי פוג אל נח'ל. הפצצה שזרק דורי אכן שינתה את כל התזה, אך זה יכול היה להיות רעיון נחמד לפירוש חדש. שבת שלום לב ולהשתמע, שוש.
 

DORIY1

New member
ללב אחד

הרבה אנשים הגיבו כך באותו האתר והרבה להפך כך שהדעות נשארו חלוקות . מה שמעניין שהשיר במקורו שיר דתי והוחלפו בו המילים כדי להתאימו לשיר רומנטי .
 

DORIY1

New member
פוג אלנח'ל

הריני מביא לפניכם ביאור חדש לכותרת השיר לשיפוטכם :- פוג אלנא ח'ל : 3 מילים ... פוג = فوق = למעלה אלנא = النا= לנו = יש לנו ח'ל = חבר = خل = صديق = خليل = حبيب = محبوب למעלה בחלון הגבוה יש לי אהוב ואני עומד מתחת לחלון ושר לו / לה המקור :אתר ZERYAB מה דעתכם ? כ"כ הרבה פעמים שמענו את השיר הזה וחשבנו על הצמרות של עצי הדקל . ובכן לא עצים ולא דקלים . מהפכה , לא ?
 

לבאחד

New member
לסועד- ערב טוב

אני התכוונתי למילה ח'ל (בלי יוד אחרי ה- ח') כמו שמופיע בשיר אל-אטלאל: فادا انكرَ خِلٌ خِلَهۥ وتَلاقَيْنا لِقاءَ الغُرَباء ואם יתכחש איש לרעהו וניפגש כמו זרים وَمَضَى كُلٌ الى غايَتِهِ لاتَقُلْ شِئْنا فإنَ الحظَ شَاء והלך איש איש לדרכו אל תאמר: כך רצינו, כי זה היה רצון הגורל אם את יודעת עוד מילים מהשיר וחידה אנא א(ו)ח'ילי, אנא כתבי לי. תודה ושבת שלום.
 

סועד

New member
לבאחד תודה על תשובתך, אנסה להעביר

אליך את האתר של וחידה ח'ליל ואנא שמע את השיר שלה ואשמח גם אם תצליח לכתוב את המילים של השיר. שבת שלום ותודה מראש. שוש
 

סועד

New member
לבאחד הנה האתר של וחידה ח'ליל

http://www.hussamaliraq.com/Waheeda%20khalel/waheeda%20khalel.htm
 

לבאחד

New member
לסועד- אנא וח'לי תסאמרנא

לסועד:תודה על השיר היפה אני שומע את הזמרת וחידה ח'ליל בפעם הראשונה. אני אשתדל לפענח את השיר. שוב תודה ולילה טוב
 

סועד

New member
לבאחד שבתשלום - וחידה ח'ליל

התודענו אל הזמרת בשנת 1964 כשהיתה מאד פופולרית בשיר على بالي , הוא מופיע באתר, אני בטוחה שימצא חן בעיניך. כל טוב ותהנה מן האתר, אגב אם תדפדף בעמוד השני, מופיעים כל הזמרים העירקיים . אתר מצויין בזכות דורי שהעביר אותו פה בפורום. בברכה שוש.
 

סועד

New member
לבאחד הצלחתי להעביר, להלן שם השיר

انا وخلي تسامرنا אני בטוחה שתהנה משמיעת השיר, שלח נא את המילים בערבית מודגשת שאוכל לקרוא ביתר קלות ותודה לך לב מכל הלב. שוש.
 
למעלה