פארקים לאומיים

guyjo

New member
פארקים לאומיים

יש לי שאלה עקרונית: כידוע לחלקכם, אני מתרגם ספר תיירות העוסק בכל העולם. הגעתי להסכמה עם העורך שלי שבתרגום בעברית אדגיש את כל שמות המקומות. פרט לכך, הסכמנו (ע"פ יוזמתי) ששמות של בתי עסק ומוסדות ציבוריים למיניהם, אכניס למרכאות (כמו בתי מלון, מסעדות, קתדרלות, מוזיאונים וכו'), ולעומת זאת שמות של מקומות גיאוגרפיים (הרים, ערים, עמקים, נהרות וכו') אשאיר מחוץ למרכאות. עד עכשיו זה הולך לי בסדר גמור, אבל פתאום נתקלתי בבעיה, שחוזרת על עצמה בכמה מקומות: מה עושים עם פארקים לאומיים? כלומר, זה מקום גיאוגרפי, אבל זה גם סוג של מוסד ציבורי, לא? הפארק הלאומי "קאקאדו" שבאוסטרליה או הפארק הלאומי קאקאדו שבאוסטרליה? (ועוד הרבה הרבה דוגמאות...) מה דעתכם? אולי זה קצת קטנוני, אבל זה באמת חשוב לי לעשות האחדה, ושתהיה הגיונית ומושכלת... תודה!
 
מחשבה:

שער הגיא הוא מקום. הגן הלאומי שער הגיא אינו מקום אלא אתר, שהפך לגן לאומי לאחר שתוחם ושהוכרז ככזה על ידי המדינה. אתר, ולא מקום. אין בכלל ויכוח. וגן לאומי עדיף בעיני על פארק, אם כי בהקשר של חו"ל הייתי משאיר פארק. כמה טוב להיות החלטי...
 

Eldad S

New member
בשמו של פארק לאומי

אני חושב שאתה צריך להכניס את שם הפארק למרכאות. שם מקום גיאוגרפי הוא אכן ללא מרכאות, אבל פארק לאומי שונה (לדעתי, אם כי כרגע קשה לי להסביר מדוע). אולי ההסבר הוא שבשם הפארק לא מדובר בשם שיכול לעמוד בפני עצמו. לדוגמה, אתה לא יכול להגיד: הלכתי לקאקאדו. אתה תגיד: הלכתי לפארק הלאומי "קאקאדו". לעומת זאת, שטתי על הירקון, טסתי לניו-יורק, טיפסתי על האוורסט וכו'. לא יודע if it makes sense, כך זה נראה לי כרגע.
 

Kiru

New member
נראה לי שגן לאומי

עדיף על פארק לאומי כתרגום של national park – גם בגלל שיש בישראל מקום ספציפי בשם "הפארק הלאומי", וגם בגלל שהמילה "פארק" בעברית מתייחסת למקומות מלאכותיים כמו פארק אפק, הפארק הלאומי או סנטרל פארק, ולא לשמורות טבע ענקיות כמו קאקאדו או הסרנגטי, לדוגמא. לגבי המרכאות אני מסכים עם אבא של נועם: המקומות האלה היו קיימים בשם הזה הרבה לפני שמישהו הגדיר אותם כגן לאומי, לכן מרכאות ייראו פה לדעתי קצת מוזר. שמורת "החולה" לא נראה לי נכון, וגם לא הגן הלאומי "קאקאדו".
 

Eldad S

New member
שתי הערות קטנות:

ראשית, שמורת החולה קיימת בשם זה מאז ומתמיד, ולכן אין צורך במרכאות (היא כמו כל שם מקום אחר, כמו ים כינרת, ים המלח וכו'). שנית, נדמה לי שאבא של נועם בכלל לא התייחס לעניין המרכאות, אלא רק לעניין שמו ה"גנרי" של הפארק הלאומי, שעדיף שיהיה גן לאומי.
 

Kiru

New member
המממ

אולי לא הבנתי נכון את הפיסקה הראשונה בהודעה של אבא של נועם. העייפות
לגבי החולה – בוודאי שהיא תמיד נקראה כך, זאת הנקודה; גם הסרנגטי והנגורונגורו (ואני מניח שגם קאקאדו) נקראו כך לפני שהפכו לגנים לאומיים.
 

Y. Welis

New member
גן לאומי = שמורה, לא?

כלומר שטח טבעי שהוגדר בחוק כאסור לפיתוח וציד. למילה גן יש בעברית משמעות של שטח קטן ובד"כ מעובד בצורה זו או אחרת. שמורה תתאים יותר לאיזור ענקי של פרא.
 

Kiru

New member
יש איזשהו הבדל בהגדרה החוקית

שאני לא ממש זוכר...
 
הבהרות (בגלל נדודי השינה):

אולי לא הבהרתי טוב. "גן לאומי" הוא מונח הקבוע בחוק, וכך שמו בעברית - לא פארק ולא בטיח. הפארק הלאומי אינו גן לאומי, אלא גינה עירונית גדולה ברמת גן, ולא שייך בכל לשאלה. כשמתרגמים שם של מקום בחו"ל, אני לא רואה סיבה לתרגם פארק לגן. לא התייחסתי בכלל למרכאות, רק הבעתי את דעתי ש"הגן הלאומי קאקאדו" הוא שם אתר, כמו הכותל המערבי או מסעדת אללהמברה, ולא שם מקום כמו רמת גן או תל אביב. הסיבה היא, כמו שאמרתי, שמקום הופך להיות גן לאומי אחרי שמישהו משרטט מפה שלו, והגופים המתאימים מכריזים עליו כעל גן לאומי, כמו שמכריזים על אתר מורשת לאומית או על אתר ארכיאולוגי. לילה טוב.
 

Kiru

New member
אם גן לאומי הוא מונח בחוק,

וכך שמו בעברית, אז למה בגנים לאומיים בחו"ל אתה לא רואה סיבה לתרגם פארק לגן?
 
פארקים בחו"ל?

אני חושב שזה הופך להיות שם מקום, כמו מותג, שלא מתרגמים. אתה מעלה על דעתך מישהו שיכתוב בספר תיירות "אני ממליץ לכל המבקרים בניו יורק לסור לראות את בניין אימפריית המדינה"? או "הגן הלאומי אבן צהובה"? אני חושב שהאמפייר סטייט והיילוסטון לא יאהבו את התרגום.
 

Kiru

New member
הבנתי.

אז בזה אנחנו לא מסכימים
. לדעתי ה"פארק" (או גן, או שמורה) הם לא חלק משם המקום.
 
אולי אתה צודק.

בישראל בכל אופן, "הגן הלאומי שער הגיא", כמו "הגן הלאומי מעיין חרוד" הם השם המלא של המקום שנקבע על ידי המדינה. אגב, זו ההגדרה בחוק: "גן לאומי" - שטח המשמש או המיועד לשמש לצורכי נופש לציבור בחיק הטבע או להנצחת ערכים שיש להם חשיבות היסטורית, ארכיאולוגית, אדריכלית, טבעית או נופית וכיוצא באלה, בין שנשאר בטבעו ובין שהותקן לשמש מטרות אלה ואשר שר הפנים הכריז עליו, בהתאם להוראות סעיף 22, שהוא גן לאומי. ועל פי החוק, מידי פעם מוכרזים גנים לאומיים ונקבע שמם. אני לא מכיר את הפרוצדורה בחו"ל, אבל אני מוכן לקבל גם את דעתך.
 

guyjo

New member
אח! איזה כיף...

לשים פה שאלה זניחה יחסית, לחזור אחרי יום וחצי ולגלות שכבר בשתיים בלילה החל פה פולמוס ארוך ומעניין (אחרי הכל, אין כמו שתיים בלילה לפולמוסים ארוכים ומעניינים...). בכל מקרה, דעתי כפי שגיבשתי אותה בעקבות כל העצות (גם אלה שסטו מעט מהשאלה המקורית...) היא: אני אכתוב פשוט הפארק הלאומי "קאקאדו", כלומר, עם מרכאות, ללא תרגום שם המקום (מן הסתם) וללא תרגום המילה פארק לגן. הסברים: כמו שאבא של נעם אמר, פארק לאומי הוא אכן משהו שהוכרז על ידי הרשויות ככזה, ולכן הוא בעצם ראוי למרכאות בתור שם "אתר". אפשר להסתייג מכך ולומר שגם שמה של עיר נקבע ע"פ הרשויות, אבל נראה לי שפה כבר נכנס עניין המסורת התרגומית, שלפיה איש לא יעלה על דעתו לכתוב שם עיר (או כפר, או עיירה) למרכאות. לגבי עניין הפארק והגן, אין לי ספק שמקומות בחו"ל הם פארקים לאומיים ולא גנים. אולי זה הרצון הבלתי נשלט שלי להימנע מלגלות אפילו חשש-פרובינציאליות, אבל איכשהו גן לאומי נשמע לי הרבה יותר כמו הסחנה ולא כמו ילוסטון. עם כל הכבוד לסחנה, ויש כבוד. אז זהו, אני אמשיך לי בערבות אוסטרליה, ושוב תודה רבה לכל העוזרים והעוזרות!!
 
למעלה