עצות לתרגום Mag Blast

ננסק

New member
עצות לתרגום Mag Blast

הלו כולם, אני נמצא בשלבים אחרונים של התרגום של מאג בלאסט לעברית, עבור כוכבי כסף, ויש עוד כמה שאלות פתוחות שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהן - במיוחד מחובבי משחקי המלחמה, בגלל הקרבה במונחים. ראשית, שם המשחק עצמו. בעקבות השאלה שכבר עלתה כאן בפורום בעבר, הוא מתורגם כרגע כ-"מגה פיצוץ", מה שנשמע קצת ילדותי ואולי אפילו מעט דבילי, אבל מצד שני זה מעביר לא רע את האופי ההומוריסטי של המהדורה השלישית ( הכריכה הקדמית לא בדיוק צועקת "רצינות"). וגם אין שום רעיון טוב יותר. בכל מקרה, השאלה הגדולה יותר היא, "איך מתרגמים BLAST"? זוהי צורת ההתקפה העיקרית במשחק, המגיעה בשלושה סוגים: laser blast, ray blast ו-mag blast. למרות ששם המשחק זהה לאחרון, וכאמור כרגע הוא מתורגם כ-"פיצוץ", אין הכרח, לטעמי, לשמור על קשר מחויב בין השניים. כלומר, blast בתוכן המשחקי לא חייב להיות פיצוץ רק בגלל שזה מופיע בשם המשחק. לא, הבעיה היא *שאין שום מילה בעברית ל-blast מלבד פיצוץ*, אלא שהיא לא בדיוק הולמת. ספינה א' fires a blast על ספינה ב'. יורה פיצוץ?... פיצוץ לייזר, פיצוץ קרן..? שוב, כמו בכותרת, זה לא מאוד מפריע לי. כרגע, זהו התרגום, ולטעמי הוא עובד יותר טוב מכל תרגום אחר שהעלתי. אבל הייתי שמח לשמוע אם יש לכם רעיונות טובים יותר, שיוכלו לשפר את התרגום בנושא ה-blast. נקודה שנייה היא תרגום הדגמים של ספינות החלל, המתבסס על השמות של ספינות בעברית: גששיות - scouts. אין כזה דבר "גששית" בעברית, אבל לא מצאתי שום מקביל לספינה מסוג scout. האם למישהו יש רעיון יותר טוב? סיירות - cruiser. משחתות - destroyers. נושאות חלליות - carriers, על בסיס "נושאות מטוסים". אוניות מערכה - dreadnoughts. שולות מוקשים - mine sweeper ספינות סער - gunboat - עבור gunboat מצאתי בעברית רק "מסוק סער", ולכן דגם הספינה תורגם כ-"ספינת סער". לבסוף ישנן שני סוגי טייסות - squadron - של מפציצים (bombers) ומיירטים (fighters). לא מאוד מרוצה ממיירטים, אשמח לדעות נוספות. זהו, ותודה על כל עצה.
 

yaronra

New member
dreadnoughts

אולי זה סתם typo, אבל עדיף "ספינות מערכה" על "אוניות מערכה" - כי "ספינות חלל" הוא שם מקובל לחלליות, בעוד ש"אוניות" מתייחס רק לכלי שיט. ירון
 

IirionClaus

New member
מה עם...

אני לא כ"כ מכיר את המשחק, אבל- הֶדֶף, נֶפֶץ, נְיפּוּץ, מַטָּח?
 

ננסק

New member
קרא את ההודעה הראשונה

ונסה להתאים את כל השמות האלו למה שנדרש - לייזר, קרן, ו-mag (מגה, לצורך העניין). אף אחד מהם לא עובד...
 

IirionClaus

New member
מטח לייזר, מטח קרניים, מגה מטח?

נשמע יותר טוב מפיצוץ...?
 

IirionClaus

New member
בכל מקרה זה יתורגם ל"פיצוץ לייזר"..

או פיצוץ קרניים או מגה פיצוץ... מטח זה מילה אחת
 

ננסק

New member
נמצא פתרון!

תודה לכולם. תשמחו לשמוע שהפתרון הוא שילוב בין כל מה שנאמר פה, בערך.
 

מואאדיב

New member
שמות

שקול לקרוא ל-scouts "סיירות" ול-cruisers "ספינות שיוט" , "משייטות" או "רחפות" ולמה לא לקרוא ל-fighters "טייסות תקיפה" , "מתקיפים" או "לוחמים"?
 
למעלה