עצות לתרגום Mag Blast
הלו כולם, אני נמצא בשלבים אחרונים של התרגום של מאג בלאסט לעברית, עבור כוכבי כסף, ויש עוד כמה שאלות פתוחות שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהן - במיוחד מחובבי משחקי המלחמה, בגלל הקרבה במונחים. ראשית, שם המשחק עצמו. בעקבות השאלה שכבר עלתה כאן בפורום בעבר, הוא מתורגם כרגע כ-"מגה פיצוץ", מה שנשמע קצת ילדותי ואולי אפילו מעט דבילי, אבל מצד שני זה מעביר לא רע את האופי ההומוריסטי של המהדורה השלישית ( הכריכה הקדמית לא בדיוק צועקת "רצינות"). וגם אין שום רעיון טוב יותר. בכל מקרה, השאלה הגדולה יותר היא, "איך מתרגמים BLAST"? זוהי צורת ההתקפה העיקרית במשחק, המגיעה בשלושה סוגים: laser blast, ray blast ו-mag blast. למרות ששם המשחק זהה לאחרון, וכאמור כרגע הוא מתורגם כ-"פיצוץ", אין הכרח, לטעמי, לשמור על קשר מחויב בין השניים. כלומר, blast בתוכן המשחקי לא חייב להיות פיצוץ רק בגלל שזה מופיע בשם המשחק. לא, הבעיה היא *שאין שום מילה בעברית ל-blast מלבד פיצוץ*, אלא שהיא לא בדיוק הולמת. ספינה א' fires a blast על ספינה ב'. יורה פיצוץ?... פיצוץ לייזר, פיצוץ קרן..? שוב, כמו בכותרת, זה לא מאוד מפריע לי. כרגע, זהו התרגום, ולטעמי הוא עובד יותר טוב מכל תרגום אחר שהעלתי. אבל הייתי שמח לשמוע אם יש לכם רעיונות טובים יותר, שיוכלו לשפר את התרגום בנושא ה-blast. נקודה שנייה היא תרגום הדגמים של ספינות החלל, המתבסס על השמות של ספינות בעברית: גששיות - scouts. אין כזה דבר "גששית" בעברית, אבל לא מצאתי שום מקביל לספינה מסוג scout. האם למישהו יש רעיון יותר טוב? סיירות - cruiser. משחתות - destroyers. נושאות חלליות - carriers, על בסיס "נושאות מטוסים". אוניות מערכה - dreadnoughts. שולות מוקשים - mine sweeper ספינות סער - gunboat - עבור gunboat מצאתי בעברית רק "מסוק סער", ולכן דגם הספינה תורגם כ-"ספינת סער". לבסוף ישנן שני סוגי טייסות - squadron - של מפציצים (bombers) ומיירטים (fighters). לא מאוד מרוצה ממיירטים, אשמח לדעות נוספות. זהו, ותודה על כל עצה.
הלו כולם, אני נמצא בשלבים אחרונים של התרגום של מאג בלאסט לעברית, עבור כוכבי כסף, ויש עוד כמה שאלות פתוחות שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהן - במיוחד מחובבי משחקי המלחמה, בגלל הקרבה במונחים. ראשית, שם המשחק עצמו. בעקבות השאלה שכבר עלתה כאן בפורום בעבר, הוא מתורגם כרגע כ-"מגה פיצוץ", מה שנשמע קצת ילדותי ואולי אפילו מעט דבילי, אבל מצד שני זה מעביר לא רע את האופי ההומוריסטי של המהדורה השלישית ( הכריכה הקדמית לא בדיוק צועקת "רצינות"). וגם אין שום רעיון טוב יותר. בכל מקרה, השאלה הגדולה יותר היא, "איך מתרגמים BLAST"? זוהי צורת ההתקפה העיקרית במשחק, המגיעה בשלושה סוגים: laser blast, ray blast ו-mag blast. למרות ששם המשחק זהה לאחרון, וכאמור כרגע הוא מתורגם כ-"פיצוץ", אין הכרח, לטעמי, לשמור על קשר מחויב בין השניים. כלומר, blast בתוכן המשחקי לא חייב להיות פיצוץ רק בגלל שזה מופיע בשם המשחק. לא, הבעיה היא *שאין שום מילה בעברית ל-blast מלבד פיצוץ*, אלא שהיא לא בדיוק הולמת. ספינה א' fires a blast על ספינה ב'. יורה פיצוץ?... פיצוץ לייזר, פיצוץ קרן..? שוב, כמו בכותרת, זה לא מאוד מפריע לי. כרגע, זהו התרגום, ולטעמי הוא עובד יותר טוב מכל תרגום אחר שהעלתי. אבל הייתי שמח לשמוע אם יש לכם רעיונות טובים יותר, שיוכלו לשפר את התרגום בנושא ה-blast. נקודה שנייה היא תרגום הדגמים של ספינות החלל, המתבסס על השמות של ספינות בעברית: גששיות - scouts. אין כזה דבר "גששית" בעברית, אבל לא מצאתי שום מקביל לספינה מסוג scout. האם למישהו יש רעיון יותר טוב? סיירות - cruiser. משחתות - destroyers. נושאות חלליות - carriers, על בסיס "נושאות מטוסים". אוניות מערכה - dreadnoughts. שולות מוקשים - mine sweeper ספינות סער - gunboat - עבור gunboat מצאתי בעברית רק "מסוק סער", ולכן דגם הספינה תורגם כ-"ספינת סער". לבסוף ישנן שני סוגי טייסות - squadron - של מפציצים (bombers) ומיירטים (fighters). לא מאוד מרוצה ממיירטים, אשמח לדעות נוספות. זהו, ותודה על כל עצה.