על שמות ותירגומים

Palass

New member
על שמות ותירגומים

אנשים כאן התלוננו על תירגומו לעברית של עמנואל לוטם. האם לדעתכם יש פסול בכך שהוא מתרגם לעברית (ולא משאיר את המילה באנגלית) או שהוא כותב דברים שיהיו יותר מובנים לקהל הקוראים בישראל? כלומר, סולאס-מרגוע קטב מרירי-? ועוד הרבה האם אתם מעדיפים את תירגומו של להבת קיץ בו אומרים סולאס, למשל?
 

pakmen

New member
לדעתי

התירגומים לעברית הם - זוועה !!!!!!!!!!!!! כל מי שרוצה להנות באמת מהסיפור שיקרא באנגלית וגם כך ישפר את האנגלית בהתחלה זה קצת מעצבן אבל אח"כ מתרגלים ואז שחוזרים לקרוא שוב תרגום, פשוט מתפוצצים מצחוק.
 

Time & Death

New member
אכן- התרגומים זוועה...

לכן אהבתי שהם השאירו את זה סולאס.. דומה יותר מאשר מרגוע, למה לתרגם שמות תסבירו לי?! מה רע באיך שכתבו אותם במקור? למה סתם להרוס?? גם כל הקטע של ה"שדים" בלהבת הקיץ... הרס לי את כל הספר... בכלליות, הכי טוב לקרוא ספרים בשפת המקור...
 

La Gamba

New member
התירגום שאני הכי אהבתי הוא זה של

אגדות, השמות שם הכי טובים, ולפי דעתי, גם כן הספר הראשון של שישיית המפגשים מתורגם טוב (אבל תירגום טוב או לא, הספר מתאים לילדים ביסודי) קוואלינסטי אלפים סולאס תניס (למרות שזה יוצר בעיה עם בנו של קרמון, אז אם כבר טאנין) דרך אגב עוד תירגום מעצבן של לוטם. איך הוא הגיע לגדילן? (בגלל ציצית ראשו?)
 

Palass

New member
או, לא.

גדילן הוא סוג של קוץ. מה שמו באנגלית? בקשר לתרגומים: אני הייתי מפספסת חצי מהספר אם היו מתרגמים כמו שאתם מציעים. מאיפה לי לדעת שסולאס זה מרגוע? ואני לא בורה לגמרי באנגלית.
 

Kit Uth Matar

New member
רק את הרשומות קראתי בעברית

ולפחות לגבי השמות של הדמויות עצמן, אני חושבת שהתרגום שומר על רוח השם. אני מעדיפה לראות סהר-פז מאשר גולדמון ואפילו מי-נהר למרות שזה לא תרגום נכון של Riverwind. גם בהיר-להב שומר בצורה יפה על רוח השם. באופן כללי, הרשומות מתורגמות יפה. ניסיתי לקרוא את האגדות ואת המפגשים בעברית, וזה פשוט גרוע.
 

Ophel McNeil

New member
אני בעד לתרגום לעברית.

הרי וייס והיקמן לא קראו למרגוע סולאס כי בא להם, והתחשק להם באותו רגע. מאחורי השם הייתה מטרה - שמה לעשות, לא עוברת בעברית. מלאכת התירגום צריכה להעביר את המטרה הזאת, ולכן שונה השם, ובצדק, למרגוע. זה גם שם נחמד, זה קרוב במשמעות, וזה גם שומר על רוח הדברים. כנ"ל סהר פז, בהיר להב, וכן כן, גם גדילן.
 

=Wednesday=

New member
התרגום בסדר בכלליות

אני בעיקרון חושבת שהכי טוב תמיד לקרוא בשפת המקור, אבל יחסית לתרגום, נראה לי שרוב הרשומות מתורגם יפה מאוד. גם התרגום של האגדות לכשעצמו אולי לא נורא כל כך, אבל מה שממש הפריע לי זה השינוי - עד שהתרגלתי למרגוע, עלף וכו´, כשהתחלתי את האגדות הרגשתי כאילו אני קוראת ספר זר...
 

La Gamba

New member
הדבר שאני הכי לא סובל

זה עשתר, ועלפים. מרגוע זה בסדר, למרות שעדיף סולאס, (ע"פ דעתי). קטב מריר? איך הוא הגיע לזה? לולא הייתי רגיל לשם הזה, אני בטוח שהמקורי הרבה יותר טוב, גדילן זה בסדר, כי טסלהופ לא נשמע כמו קנדר, מה לעשות? דרך אגב, איך מתרמים את שם המשפחה של דונבאר mastersmate
 

Palass

New member
אז שמו הוא טסלהופ.

לא ידעתי. גדיל פירושו ציץ/ציצית. בטח זה משחקי לשון. זה נחמד. מי זה דונבאר? הכי היא קשה לי להתרגל ל"שדים". כי אצל טולקין שדים זה אורקים והבני-לילית/אלפים מכונים שדונים. יש כאלו שאומרים שגובלין זה אורק אז חשבתי שהכוונה בשדים זה לגובלינים.
 

La Gamba

New member
דונבאר מוזכר פעם אחת בלהבות קיץ.

אבל דמות מרכזית יותר בדור השני.
 

Magma99

New member
מסכימה

אני לא מבינה למה תרגמו עשתר (זה נשמע כמו איזו עיר מתקופת התנ"ך...) מה רע באיסטר (זה נראה הרבה יותר טוב) גם מרגוע לא נשמע טוב כנ"ל לגבי מפלט (הייבן)
 

strahd

New member
עשתר - הבהרות

מר עמנואל לוטם היקר, אשר היה בטוח שספר זה הוא המשך ישיר של הסילמריליון, אותו הוא תרגם, הסיק שאיסטר הוא בעצם על שמה של אלת הפריון האשורית, עשתרות, לכן הוא קיצר וקרא לה עשתר. זוועתי, נכון?
 

Magma99

New member
בהחלט זוועתי

לשמוע עשתר מזכיר לי שעורי תנ"ך (שלא לדבר על הבגרות בתנ"ך... בררר מצמרר) וזה בדיוק מה שאני לא רוצה לזכור שאני קוראת את רומח הדרקון. לפחות באגדות הרומח תרגמו את זה נורמלי
 

Kit Uth Matar

New member
אני לא יודעת בקשר לעלפים,

מתרגלים כנראה, אבל זה באמת טיפשי כשחושבים על זה. עשתר זה בסדר, כי וייס והיקמן שואבים ממקורות מזרחיים (ראו טרילוגיית ורד הנביא) והמקור לבירת הפולחן הוא בטח עשתורת, האלה המדרח תיכונית הקדומה. אני לא יכולה להוכיח את זה , אבל לפי עולם המושגים שמופיע בספרים אחרים שלהם, זה הגיוני.
 
למעלה