../images/Emo221.gif אנחנו ../images/Emo13.gif
בפירוש אי אפשר לתרגם בדיוק כמו המקור. למען האמת, בתרגום שהגשתי היה כתוב "אתה לא בודד, שאורן?" אבל אם סוזי בחרה לשנות את זה אני סומך על השיפוט שלה, מכיוון שהשליטה שלה בשפה גבוהה משלי. אני ממליץ גם לכם לסמוך עליה
במקרה השני, הוא אמר "姫の心です". המשמעות של 心 (ביפנית, קוקורו) היא לב, אבל היא מייצגת טווח משמעות הרבה יותר רחב מאשר המילה לב מייצגת בעברית (גם לב וגם מוח, כלומר גם רגש וגם אינטלקט, וגם רוח, או נשמה) ולכן השתמשתי גם במונח המילולי (לב) וגם בתרגום שנראה הכי הולם (נשמה). "נשמתה שפרחה" הוא גם ביטוי ציורי בעברית שהלם מאד את ההתרחשויות בעיני. עברתי על הסצנה מספר פעמים, ולא ברור לי איפה השתרבבה המילה "חלקי" לתרגום עליו אתם כנראה מתבססים. למי ששאלה: את שמו של שאורן מבטאים בש' ולא בס'. באנגלית, אכן כותבים לרוב Syaoran, כנראה בגלל שזה תעתיק מסינית (או קוריאנית?) ולא שם יפני.