והניחוש (או גישוש באפילה) שלי היה
ספרי ילדים שכתובים בלשון "מיושנת" כזאת באמת יכולים להיות קצת מוטרפים. לא הבנתי הרבה בעצמי. הניחוש הלא מבוסס שלי היה שや זה は ו-のう זה איזה גובי ישן (יש אותו במילון, זה גם איזה הדגשה עם ניאנס של הערכה או עוד משהו)) גם אני הנחתי שMIYAKE זה MIYAGE מתנות, ולא אחת המילים הנדירות שהן MIYAKE ולא נראות לי מתאימות במיוחד... אז מה שיצא לי זה שאם הסבתא'לה שלנו יכלה למכור עצים, היתה קונה הרבה מתנות ספר ילדים מסוכן זה. באמצע תרגום של המשפט כבר בא לך להתאבד, חח. P.S: במילון יש 振替 ふりかえ שזה משהו כמו העברה\החלפה. לא יודע אם זה זה.