עזרה

semuelf

New member
עזרה

המשפט הזה מתוך ההתחלה של אגדת momotaro, מספר ילדים שיש לי. המשפט כולו בגרשיים (הזוית ישרה שיש ליפנים) ולא הבנתי אף מילה: ばあさんや しばが うれたら どっさり みやけを かってくるからのう מצטער, אין קאנג'ים. (ספר ילדים, בכל זאת) אה, ומשפט קודם מסתיים בפועל: ふりかえします ניחוש שלי: לנופף חזרה. זה נכון?
 

GnomeBubble

New member
טוב, אני אנסה

למרות שמדובר בספר ילדים, השפה לא בהכרח קלה. במקרה הזה, הבעיה שלך היא שנתקלת במעין "ניב" של זקנים. לילד יפני זה יהיה ברור מאליו, אבל זה הגיוני שתלמיד יפנית כשפה שניה יתקשה עם דבר כזה.
ばあさんや את baasan אתה מכיר כמובן - זאת "סבתא". ya זה איזשהו כינוי שמוסיפים לשם. אני לא בטוח בדיוק במשמעות שלו - אני מניח שזה כינוי כבוד? בכל מקרה, זה חלק מהשפה המיוחדת של הדמות. אני מניח שזה הסבא מדבר כאן. しばが うれたら זה יכול להיות כמה דברים (ככה זה עם הירגאנה): 芝が熟れたら "אם הדשא יבשיל" 芝が売れたら "אם אצליח למכור את הדשא" 柴が売れたら "אם אצליח למכור את הזרדים" 死馬が売れたら "אם אצליח למכור את הסוס המת" וכן הלאה... どっさり המון みやげ 土産 מתנות (miyage) かって 買って לקנות くる 来る לבוא からのう הסיומת אז בוא נצרף הכל מחדש בייחד (ונניח לשם הכיף שהוא מוכר סוס מת, אבל לא משנה מה זה שהוא מוכר) ばあさんや、死馬が売れたらどっさり土産を買ってくるからのう סבתא, אם אצילח למכור את הסוס המת, אחזור אליך עם הרבה מתנות. מילולית katte ו-kuru הם שני פעלים שבאים ברצף, כמו שעושים בדרך כלל עם צורת te. לקנות, ואז לבוא. כלומר הוא יקנה ואז יחזור הביתה עם מה שהוא קנה.
 

semuelf

New member
יפה!

באמת מסתדר "סבתא, אם אצליח למכור את הזרדים אחזור אליך עם הרבה מתנות". (ספר ילדים, יש הרבה תמונות
) שני הפעלים מחוברים כאותה המילה בילבל אותי. וגם הסיומת המשונה. תודה, בכל מקרה.
 

furrball

New member
והניחוש (או גישוש באפילה) שלי היה

ספרי ילדים שכתובים בלשון "מיושנת" כזאת באמת יכולים להיות קצת מוטרפים. לא הבנתי הרבה בעצמי. הניחוש הלא מבוסס שלי היה שや זה は ו-のう זה איזה גובי ישן (יש אותו במילון, זה גם איזה הדגשה עם ניאנס של הערכה או עוד משהו)) גם אני הנחתי שMIYAKE זה MIYAGE מתנות, ולא אחת המילים הנדירות שהן MIYAKE ולא נראות לי מתאימות במיוחד... אז מה שיצא לי זה שאם הסבתא'לה שלנו יכלה למכור עצים, היתה קונה הרבה מתנות ספר ילדים מסוכן זה. באמצע תרגום של המשפט כבר בא לך להתאבד, חח. P.S: במילון יש 振替 ふりかえ שזה משהו כמו העברה\החלפה. לא יודע אם זה זה.
 

semuelf

New member
תודה

מצטער על ה-miyake. פיספסתי את הנקודותיים... בקשר לפועל, הניחוש הוא די סגור. המשפט הוא שסבתא בידה נופפה (furuto), וסבא גם בידו (הפועל הנדון). אין הרבה לאן להתחמק. בעמוד הבא של הספר יש משפט עם ארבע שורות. כשהגעתי לסוף כבר לא זכרתי מה היתה ההתחלה. אני אנסה לפענח את זה לאט ובזהירות, ואם לא אצליח אביא אותו לדיון פה. לילה טוב.
 

GnomeBubble

New member
אה זה היה MIYAKE ...

אני בכלל לא ראיתי שחסר שם טן-טן וישר חשבתי שזה MIYAGE. נפלאות התיקון העצמי... XD ומ-furikaesu שכחתי. furikaeru זה לפנות לאחור, אז מפה הייתי יכול להניח ש-furikaesu זה ל"הפנות לאחור". הוא לא קיים באף מילון יפני-יפני שיש לי, אבל ב-EDICT זה מופיע דווקא בתור: to relapse, to reassert.
 

GnomeBubble

New member
ובקשר ל-NOU

זאת הסיומת שגרמה לי לחשוב שמדובר בשפת-זקנים כזאת. אתם יודעים, השפה של washi וכל אלה. אני לא יודע אם זקנים ביפן באמת מדברים בשפה כזאת בימינו (לא שיצא לי לשמוע את זה בשום מקום חוץ מאנימה ולראות את זה במנגה ובספרים) אבל זאת השפה הסטריאוטיפית. NOU זה גובי כזה שקשה לתרגם, כמו NA, משהו שאפשר במקרה הטוב לתרגם לשלוש נקודות... דוגמה למשפט עם NOU washi wa sushi suki ja nou בשפה סטנדרטית: watashi wa sushi ga suki da na
 
למעלה