עזרה

lowealpine

New member
עזרה

איך אומרים באנגלית "פרגית"? בהקשר של אוכל.. כאילו "סטייק פרגית". מצאתי pullet אבל זה נשמע.. לא יודעת. לא מתאים. אני מחפשת משהו קצת יותר .. עממי, בוא נקרא לזה.
 
אוכל הוא אף פעם לא עממי

מי שכינו את המזון בשם היו האצילים, לכן כשבשר עגל עולה לשולחן הוא הופך מסתם calf לveal מילה שאם אינני טועה באה מצרפתית. פעם הכרתי עוד דוגמאות אבל זו מספיק שימושית.
 

feldrave

New member
../images/Emo45.gif

חזיר הוא pig אבל לאחר טיגון/צלייה/בישול הופך ל-pork (מילה צרפתית). sheep הופך ל-mutton cow הופך ל-beef deer הופך ל-venison אולי יש עוד.
 

Fanja

New member
נכון וchicken הפך לpoultry ופרגית -

איני בטוחה שזה אכן אותו הדבר. כלומר, האם פרגית היא רק תרנגולת צעירה או עוף אחר? לפני הרבה שנים עבדתי (קצרות!) בלול והיינו מעבירים את ה"פרגיות" שהתבגרו אל לול התרנגולות הבוגרות. כי בארה"ב יש CORNISH HEN שנראה על הצלחת בהחלט כמו פרגית, אבל לא נחשב לתרנגולת צעירה אלא לעוף מסוג אחר.
 
אה! גם אני העברתי פרגיות שהתבגרו.

אחת מהן גם דיברה צרפתית, אבל רובן דיברו רק עברית. ורק עכשיו הבנתי מה משותף לבחורות ולאוכל: גם אוכל נשמע הרבה יותר טוב בצרפתית.
 

Fanja

New member
בכל מקרה

עדיף לא לשוחח בשעת הסעודה. האם הייתה נימה שוביניסטית-משהו בהודעתך לעיל ...?
 
חס וחלילה גדול!

אני אחד מהפמיניסטים הידועים באזור. הסיבה שאני לא תומך בשוויון, היא שאני מאמין שהנשים שוות יותר. הסיפור על הפרגיות היה זכרון מתקופה אחרת, שבה הייתי צעיר טפש וגם קצת שוביניסט. כל שלושת התכונות חלפו עברו לבלי שוב.
 

feldrave

New member
זה מזכיר לי פרק ב"סיינפלד":

FRANK: What is this thing anyway? MRS. ROSS: It's Cornish gamehen. FRANK: What is that, like a little chicken? GEORGE: It's, uh, it's not a little chicken. [laughing] Little chicken. It's a gamebird. ... FRANK: Let me understand, you got the hen, the chicken and the rooster. The rooster goes with the chicken. So, who's having sex with the hen? GEORGE: Why don't we talk about it another time. FRANK: But you see my point here? You only hear of a hen, a rooster and a chicken. Something's missing! MRS. ROSS: Something's missing all right. MR. ROSS: They're all chickens. The rooster has sex with all of them. FRANK: That's perverse.​
 

Y. Welis

New member
רק בעברית מתווספת המילה 'בשר' לפני

הקולינאריות של חז"ל לא היתה משהו.
 

Boojie

New member
סטייק פרגיות זה משהו אחר.

מה שמכונה בארץ "פרגיות" זה בכלל לא פרגיות, סתם המצאה של מסעדני מזון מהיר. זה עוף תחתון (החלק האדום של הבשר) מנוקה מעצמות. ויש מקומות שמכנים כך כל נתח שהוא של עוף כשהוא מנוקה מעצמות. כך שלפני שמתרגמים יש לוודא אם באמת מדובר בפרגית (תרנגולת צעירה), מה שלא סביר אם מדובר במזון עממי, או שמדובר ב"פרגיות", שההגדרה לזה ניתנה לעיל.
 

Fanja

New member
אם כך, כנראה ש"עופיון" הוא מה שכינו

במקומותינו את ה cornish hen ?
 
למעלה