עזרה בתרגום

vintelator

New member
עזרה בתרגום

שלום, אשמח אם מישהו יכול לתרגם לי מה כתוב על עטיפת 2 הספרים שצירפתי. מלבד זאת אודה מאוד מאוד למי שיוכל לכתוב לי את שם הספר ב"אנגלית-יפנית". לדוגמא , למדתי שאת המילה "תיק" ביפנית כותבים ב"אנגלית-יפנית" כך: batsugu. תודה!
 

vintelator

New member
והנה עטיפת הספר השני...

כל מה שהבנתי זה ש-UMAMI זה שם של מעצב יפני.
 

furrball

New member
הנה

קודם כל זה לא batsugu אלא baggu. יש שם tsu קטנה שאינה מבוטאת, אלא מדגישה את העיצור הבא אחריה hando-meido-feruto-baggu (מה שרשום באותיות גדולות גם באנגלית) akogare no baggu to kantan komono (תיקים "נחשקים" ודברים פשוטים) UNAMI no nuno-baggu תיקי-בד של UNAMI
 

GnomeBubble

New member
kantan komono

מתאים יותר לתרגם נראה לי כ"חפצים קטנים ופשוטים". לא שזה משנה במיוחד. בתמונה השניה באמצע כתוב, דרך אגב, EZURA UMAMI (גם ביפנית וגם באנגלית, למרות שאת האנגלית קשה לקרוא). אני מניח שזה השם המלא של המעצבת. (עם שם כמו UMAMI אני מניח שלא מדובר במעצב...)
 

furrball

New member
חיפפתי בעברית XD

מה שרשום בתמונה השניה זה 江面旨美 EZURA YOSHIMI
 

vintelator

New member
קודם כל, תודה.

אני מנסה לחפש את הספרים הללו באתר (yesasia.com), בו רוב שמות הספרים רשומים ב"אנגלית-יפנית", ולצערי ללא תמונה בעזרתה אוכל לזהות את הספר. האם יש שינוי בצורת ההגיה בה כותבים לעומת זו שמדברים? כלומר בפעמים שבהן חיפשתי ספרים מסוימים בעזרת המילה batsugu,קיבלתי תוצאות של ספרים על תיקים. כעת ניסיתי לחפש בעזרת התרגומים שרשמתם לי, אך ללא הועיל. בקיצור, כיוון שאיני דוברת את השפה, אשמח אם מי מכם יוכל לכוון אותי כיצד לחפש את הספרים הנ"ל באתר (חיפשתי גם באתרים אחרים, אך ההפרש במחיר הוא דיי משמעותי...). תודה
 

GnomeBubble

New member
באנגלית?

מוזר... אבל כנראה שהשם האמיתי שלה אז הוא YOSHIMI והיא בחרה את הכינוי UMAMI בגלל שזאת עוד קריאה אפשרית של הקאנג'י. למרות שאני לא ממש מבין מאיפה באה הקריאה YOSHI של 旨... ול-vintelator באמת יש הרבה תוצאות כשאתה מחפש batsugu ביס-אסיה, אבל זה רק בגלל שמי שהקליד את התעתיק התעצל (או שזה תעתיק ממוחשב לא טוב) - או כל סיבה שלא תהיה, שבגללה התעתיק יצא עקום. כי בתעתיק רומאג'י (מה שאתה קורא לו "אנגלית-יפנית") תקני (ולא משנה באיזו שיטה) יכתבו baggu. כשרושמים את זה בכתב הפונטי היפני (קטקאנה) אז האות TSU מופיעה בקטן בין האות BA לאות GU, אבל במקרים שהיא מופיעה בקטן לא קוראים אותה - היא רק מסמנת עצירה קצרה בהגיה, שבתעתיק מסמנים אותה עם עיצור כפול (והיא די דומה להכפלת עיצורים בשפות אחרות).
 

furrball

New member
יש קריאת יושי

旨 6画 日部 [常用漢字] 区点=2761 16進=3B5D シフトJIS=8E7C 《常用音訓》シ/むね 《音読み》 シ[呉][漢]〈zhi〉 《訓読み》 むね/うまい(うまし) 《名付け》 すすむ・むね・よし​
 

GnomeBubble

New member
אני כבר רואה

שעומד להיות לך קל בפסיכומטרי
(טוב, אני בעצם הייתי הפריק שדיבר לפני כמה שרשורים על חרב פיפיות...
)
 

CountDust

New member
אבל זה בכלל לא baggu ../images/Emo3.gif

זתומרת, המילה היא baggu, אבל בכותרת רשום דווקא ハンドメイドフェルトブック - hando-meido-feruto-bukku
 

vintelator

New member
שוב תודה

את הספר השני הצלחתי למצוא, אך את הראשון טרם מצאתי... בכל מקרה אין ספק שלמדתי כמה מילים "על הדרך"
אם יש לכם עוד רעיונות איך למצוא את הספר הנ"ל, אני מאוד אשמח.
 
למעלה