עזרה בתרגום

Efeary

New member
עזרה בתרגום

בתרגום מכתב כלשהוא מאנגלית ליפנית נתקלתי בשני משפטים שלא הצלחתי לתרגם בצורה שתיראה לי נכונה, אני אשמח לשמוע את חוות דעתכם: "Please forgive me if I have any mistakes or if I sound like a book and not like a teenager." "I think you are lucky to have the chance to see the world." תודה רבה!
 

GnomeBubble

New member
אני אנסה

אבל בעיקר בשביל התרגול, כי לא נראה לי שזה יצא מושלם. אחרי בטחיבואו עוד אנשים שיודעים יותר ממני ויעירו, אז אל תדאגי.

もし、ティーンエイジャーらしくなくてテキストのような手紙がでてしまったら、本当にごめんなさい。 あなたは世界を見れるのはとてもいいことだと思います。​
זהו. לא תרגמתי מילה במילה כמובן, אלא מה שנשמע לי טבעי יותר. מן הסתם זה לא באמת טבעי, כי אני לא באמת ברמה כזאת של דיבור, אבל זה יותר טבעי ממה שהיה יוצא לי אם הייתי מנסה לתרגם מילה במילה. ועוד משהו, תחליפי את anata wa בשם של הנמענ/ת (שם פרטי/משפחה, עם סאן או בלי, בהתאם ליחסים ביניכם), כי זה בכל מקרה נשמע הרבה יותר טבעי ככה. כנ"ל כמובן גם לגבי השפה הרשמית (צורות masu) אם היא לא מתאימה.
 

Efeary

New member
תודה רבה

רק שהמחשב שלי לא רואה את האותיות הללו :\ אם תוכל לכתוב את זה שוב ברומג'י זה יעזור לי מאוד
 

GnomeBubble

New member
אוקיי

אני לא יודע מה לעשות עם הקטקאנה, אז אני כותב אותה באותיות גדולות, שיהיה ברור שאלה לא מילים יפניות
moshi, TIIN'EIJAA rashikunakute TEKISUTO no you na tegami ga dete shimattara, hontouni gomen nasai. anata wa sekai wo mireru no wa totemo ii koto da to omoimasu.​
 

MaNitma

New member
למה MIRERU

ולא MIERU? כלומר, יש לכם מזל שיש לכם את האפשרות לראות את העולם.
 

GnomeBubble

New member
צודק, הנה טעות שלא שמתי לב אליה

צריך להחליף את sekai wo mireru ל-sekai ga mieru. בעיקרון מה שעשיתי אמור היה להיות נכון, אבל miru הוא פועל יוצא דופן שאסור להשתמש בו בצורת יכולת, אלא צריך להשתמש בפועל היוצא שלו, mieru, בשביל זה. כנ"ל לגבי kiku (לשמוע) ו-kikoeru (להישמע).
 

MaNitma

New member
רגע

בעצם, מה צורת ה - YODAN (יודאן? שכחתי כבר) של MIRU? MIERU או MIRERU?
 

GnomeBubble

New member
צורת גודאן

(שמתי לב שקוראים לזה yodan בחלק מהמקומות אבל godan יותר נפוץ ויש לו יותר ביסוס, אז אני אשאר אם המונח הזה). אני לא מבין מה הקשר של צורת הגודאן. miru הוא פועל איצ'ידאן וגם mieru הוא פועל איצ'ידאן. mieru זה פושט הפועל העומד המקביל של miru. נראה לי ששוב התבלבלתי וכתבתי בהודעה הקודמת פועל יוצא, אז תתעלם ממה שאמרתי שוב.
 

MaNitma

New member
טעות במינוח, התכוונתי Base 4.

יצא לי בטעות YODAN. אני לא זוכר איפה ראיתי את זה, אבל זה היה משהו כזה: Nomu: Base1 = Kaka (eg. Kakanai) Base2 = Kaki (eg. Kakinasai) Base3 = Kaku (eg. Kaku tame) Base4 = Kake (eg. Kakeba) Base5 = Kakou (eg. Kakou) חמש צורות שונות, לכן GODAN. Deru: Base1 = Base2 = Base3 = Base4 = Base5 = De יש סה"כ רק צורה אחת, לכן ICHIDAN. אז בעיקרון התכוונתי ל - Base4.
 

GnomeBubble

New member
הא, הבנתי

טוב, בגלל ששניהם פעלי ichidan ה-base4 שלהם הוא פשוט (כמו שאמרת, יש רק אופציה אחת). יש לנו mi ו-mie. בפעלי איצ'ידאן הצורה הפוטנציאלית היא base4 + reru או base4 + rareru. שתיהן נכונות, הראשונה קצת פחות קולוקיאלית אני חושב. בכל מקרה, במה שכתבתי התבלבלתי לגמרי ושכחתי שצריך בכלל (לפעלים הספציים miru ו-kiku) להפוך את המשפט לסביל להשתמש בפועל העומד כדי להביע יכולת. כלומר: sekai wo miru - רואה את העולם sekai ga mieru - יכול לראות את העולם האמת היא, עכשיו כשאני חושב על זה, יכול להיות שבמקרה הזה יותר מתאים sekai wo miru koto ga dekiru, אבל אני כבר לא בטוח בדקויות. נראה לי ש-koto ga dekiru רומז שיש לך הזדמנות לראות משהו ו-mieru אומר שאתה רואה אותו פשוטו כמשמעו (בתרגום לעברית: "העולם נגלה לפניך").
 
למעלה