עזרה בתרגום

חבובה

New member
עזרה בתרגום

אני מתרגמת מאמר בתחום החוק והמשפט. נתקלתי במושג (הלטיני)forum non conveniens בהקשר של הצדקה לביטול תביעה. למישהו יש מושג אם יש ביטוי כזה בז´רגון המשפטי? גם תרגום מילולי יעזור... תודה!
 

חבובה

New member
תיקון

1. אני בעצם לא בטוחה שזה לטינית. 2. יכול להיות, מתוך ההקשר, שהפירוש המילולי הוא משהו כמו "פורום שיפוטי שאינו מתאים/ראוי". וגם יכול להיות שלא...
 

ramihann

New member
לגבי המילה "פורום"

להלן הגדרה ממילון משפטי אנגלי: Forum. A world frequently used to signify the place where jurisdiction is exercised in the given case. Thus, if a person be sued in England, on a contract made in France, England in the given case is the forum, and the law of England is, accordingly, the lex fori. לגבי הצירוף forum non conveniens" kt" לא הצלחתי למצוא הגדרה, אך להזכירך, convene זה גם "להתכנס" ולכן צריך לבדוק אם הכוונה אינה, אולי (ואני מנחש כאן) לפורום שהיה אמור להתכנס ולא התכנס, או לערכאה משפטית שאינה נוחה (convenience) לצדדים המתדיינים. לדעתי שווה לחפש בעזרת מנוע חיפוש, אך אין לי זמן כרגע... ברכות.
 

friend9

New member
ביטוי משפטי

האומר שבית משפט זה אינו מתאים לדון בנושא (מפאת מעמדו או הרכבו של בית המשפט).
 

חבובה

New member
תודה!

מאוד עזר לי (ותודה על הטירחה למצוא את הקישור). לפי ההקשר נראה שמיקום בית המשפט הוא שאינו מתאים.
 

מזאלונה

New member
הנה הסבר (באנגלית) וגם אתר יעיל

Forum non conveniens is Latin for "inconvenient forum." Although there are rules which govern where a lawsuit must be filed, sometimes the location is inconvenient for the witnesses or parties. If a party makes an adequate showing of inconvenience, the principle of forum non conveniens allows a judge to decline to hear, or to tranfer, a case even though the court is an appropriate court for the case. E.g., Vince and Claire´s divorce case was decided in Miami, Florida, but both have since moved to Orlando. Any request for modification must first be filed in Miami, but either party could request that the court decline to hear the case, and instead, transfer it to Orlando for the hearing.
 
למעלה