הסבר:
1. "אני לא אשאל בשביל מי".
רוב לומדי האנגלית היו מתרגמים את זה ל I won't ask for who אבל צריך לדעת ש who לפעמים מתחלף ב whom.
כאן אתה יכול לראות רשימה של דוגמאות לwhom. אני חושב שבכולן (לא ממש עברתי על כולן) whom מתרגם ל"מי".
http://sentence.yourdictionary.com/whom
הידע שלי בדקדוק לא מספיק כדי לקבוע מתי משתמשים ב whom ומתי ב who. אני חושב שכלל טוב הוא להשתמש בwhom כשמדברים על מושא הפעולה. בדוגמה שלך למשל, הפעולה נעשית
בשביל האדם, אך הוא לא עושה אותה, לכן הוא המושא.
2.כנראה שלא הייתי מבין את זה אם לא הייתי מוצא את המקור...
base זה מרושע.
posessed of אומר שיש בו את התכונה הזאת (ערמומיות מרושעת)
have hidden אם היה כתוב:
he was possessed of enough base cunning to
hide an account of what they'd done
הכוונה היא שהייתה בו מספיק ערמומיות כדי לעשות מעשה כזה באופן כללי. ההמשך במקרה כזה היה יכול להיות: "ולכן חשוב שלא תהיה לו גישה לקולמוס וקלף".
have hidden לעומת זאת מדבר על האפשרות שהוא כבר עשה את זה. זה כמובן קשור לשימוש הכללי בhas done: משהו שנעשה בעבר והוא בעל משמעות להווה. אני מניח שאתה מכיר את הצורה הדקדוקית הזאת.
התרגום הוא פשוט "הוא היה מספיק ערמומי/תככן כדי להסתיר דיווח של מה שהם עשו". התרגום הזה מאבד הרבה מהבהירות של המשפט המקורי. באנגלית ברור שאנחנו מדברים על משהו שנעשה בעבר (תיאון חושש שרמזי כבר עשה כך) ואילו בעברית, ללא ההקשר, זה פשוט אומר שהוא מסוגל לעשות דבר כזה, בעבר, בהווה או העתיד.