עזרה בתרגום

kogawa

New member
עזרה בתרגום

שלושת האיים בארמון הקיץ בביג'ינג נקראים: NanHu, TuanCheng, ZaoJian "האגם הדרומי" , "החומה העגולה", "המטבח" בכלל קרוב במקצת למשמעות השמות?
 

BenBaryo

New member
מאיפה הבאת את השמות האלו?

אני מתסכל עכשיו על המפה של ארמון הקיץ והתרגומים הרשמיים הם South Lake Island Talent Island Government Island
 

kogawa

New member
את השמות בפינין מויקפדיה

את התרגום אבקש מיודעי השפה ולא מתרגום "רישמי" אם אפשר, ותודה מראש
 

GnomeBubble

New member
אלה השמות שאני מצאתי

בהנחה שאלה השמות הנכונים: 1. 南湖岛 - בוודאות, אי האגם הדרומי. 2. 团城岛 - זה אכן נראה משהו כמו חומה עגולה או עיר עגולה, אבל אני לא מכיר ממש את המושג. 3. 藻鉴堂岛 - זה כבר די מוזר. אני יכול רק לומר מה אומרת כל אחת מהסימניות בנפרד, 藻 זה אצה או משהו בסגנון ו-堂 זה בין היתר אולם. אני לא בטוח איך זה אמור להתקשר למטבח... אולי חדר שמכינים בו אצות? בכל מקרה, בוודאי יש מי שידע לתרגם את כל זה יותר טוב ממני.
 

BenBaryo

New member
מה שאני לא מבין הוא

מאיפה השמות האלו מגיעים? זה לא מה שמופיע במפה... (למעט האגם הדרומי).. לדעתי ה堂 מדבר על ההיכלות הנמצאים על שניים מהאיים.. לפי מה שכתוב במפה הרשמית של המקום שלושת האיים מסמלים את שלושת האיים "השמימיים" הנמצאים בים המזרחי של סין. ולא נראה לי שלתרגם את השמות מפין-יין ייתן משהו כיוון שהאפשרויות גדולות מדי בכדי להחליט איזו סימנייה זו.. אם תוכל להפנות למקום עם סימניות אוכל לעזור יותר
 

BenBaryo

New member
לא עוזר אבל תודה

רק האי הדרומי נמצא במפה זו.. שאר האיים שנמצאים מערבה חסרים (ועליהם בדיוק אני מדבר).. אני מחזיק בידי מפה שקניתי כשביקרתי במקום.. כמובן שאי אפשר לסמוך על שומדבר שקונים בסין D: אני אצלם אותה (אין לי סורק) כשאוכל כיוון שאין לי זמן כרגע ואשמח לדעת באמת מה עם התרגומים... :)
 

GnomeBubble

New member
על אחד האיים באמת רשום היכל Zaojian

אבל זה לא אומר שזה השם של האי. בהחלט יכול להיות ששני השמות הנוספים שמצאתי הם לא רשמיים ומתייחסים למבנים שנמצאים עליהם.
 

erezor

New member
ניסיתי לבדוק את 藻鉴堂&#237

תרגום חלופי ל-藻 הוא "אלגנטי", ו-鉴 ניתן לפרש גם כ-"to reflect", או "reflections"... אולי ככה זה מסתדר קצת יותר טוב? :-S
 

milindapanna

New member
טיפ - אתם מחפשים משמעות לשמות במקום הלא נכון

לקחת כמה סימניות, לבדוק במילון ולתת תרגום לעברית זה נחמד, אבל זה לא נותן הרבה. מדוע? בניגוד לתיירים שמגיעים לשבועיים לסין, שומעים שם סיני ומקבלים תרגום לעברית ומרגישים שהם מבינים משהו (או שמי שתרגם עבורם מבין משהו) אתם אנשים רציניים, הרי, ולכן אתם יודעים שהשמות למקומות כמו בארמון הקיץ אינם סתם צירופי סימניות שנשמעים יפה אלא לא פעם יש להם (סליחה על הניג'וס) - היסטוריה ומשמעות שחורגת בהרבה מהצירוף לכשעצמו. אז חפשו את 藻鉴 לא במילון (לפחות לא במילון רגיל, אם כבר אז ב 辭源 ודומיו) אלא בהבנה של מה ניסו לבנות בארמון הקיץ? מה הייתה המשמעות של הגאוגרפיה שהיבנו למכלול של ארמון הקיץ? מכאן תתחילו לראות שלאיים (ולא רק) שמות שאמורים לסמן דברים אחרים לגמרי. ממקומות ועד לשירה. אפשר לחשוב על זה כעל אינטר-טקסטואליות-גיאוגרפית... רוצים עוד רמזים? :)
 

kogawa

New member
את המקור הבאתי

כתוב בויקי: The three islands are named Nanhu (South Lake), Tuancheng, and Zaojian Island and are modelled after the three famous fairy tale islands Yingzhou (瀛洲), Penglai (蓬莱), and Fangzhang (方丈), where immortals were said to live לצערי הבנתי אפסית באגדות עם סיניות ולכן הפנתי את שאלתי לפורום מכובד זה בו ישנם סינולוגים ולא רק דוברי סינית
 

renjintso

New member
יש פה סינולוגים?

גם הבנתי באגדות עם סיניות זעומה ביותר. 南湖岛 אם אינני טועה הוא האי שבו מתגוררת אלת הרחמים גואניין. אולי תבקש יפה ממילי שיגלה לנו את התשובות?
 

milindapanna

New member
וודאי, כנראה שלא הובנתי כהלכה -

פניתי לחברים שניסו לפענח את כתב החידה שהבאת בפנינו. יש בו חלקים קלים יותר וקלים פחות. למשל ZAOJIAN - זה צרוף הרבה יותר מורכב מהצירופים האחרים. לכן רמזתי לחברים המפענחים כדי שיהיה להם מעניין בחיפושים, ואור הפנס יהיה יותר ממוקד. אני מניח שאין לחץ בזמן בכדי לתת תשובות, ובכדי לתת תשובה יותר מלאה ייקח לי זמן שאין לי כרגע, אבל אני מבטיח לכתוב בכל מקרה!
 
למעלה