עזרה בתרגום

semuelf

New member
עזרה בתרגום

המשפט: 支払いは西山の席の名刺入れまでや願いします נא לשים את התשלום בקופסת כרטיסי הביקור שלי במקום שלי, בצד המערבי, בבקשה?
 

semuelf

New member
נצל"ש עצמי

וגם הקפצה של השאלה. למה אף אחד לא עונה לי? :-\ עשיתי לעצמי מבחן גדול על האותיות 1-520 מהספר של הייסג. (לזכור את הקאנג'י) (עשיתי אותו בעזרת האתרון שלי - קצת פרסומת עצמית..) אחרי ניתוח התוצאות, יצרתי קובץ אקסל עם רשימת הקאנג'י שטעיתי בהם, ואם התבלבלתי בין אות לאות אחרת, אז הוספתי גם אותה. (מסומן ב-"X" ליד מספר האות) עכשיו צריך ללמוד אותם, ולהבהיר לעצמי כמה נקודות הפרדה בין האותיות השונות. נו, לעבודה. אה, וחשבתי להוסיף לדפי התרגול אופציה ל"ריבועי קאנג'י", בשביל לשפר את כתב היד שלי. מה דעתכם?
 

Tenguy

New member
המ... ריבועי קאנג'י עם קווי האמצע והאלכסונים?

לזה אתה מתכוון ? מניסיון, אני חושב שזה באמת מאד עוזר בכתיבת הסימניות ולזכור את הפרופורציות של כל סימנית ואיפה הקווים שלהם צריכים להיות. בגירסה הבאה של חוברת התרגול שלי לכתיבת קאנגי - אני באמת מתכוון להוסיף מעל לכל הסימניות בחוברת את הריבועים האלה. ובכלל - כל הכבוד על התרגיל הזה ! מתי אתה חושב שתגיע לזכור בע"פ את כל ה-2000 (כמעט) של ה-ג'ויו קאנג'י ?
 

semuelf

New member
לא מכיר אלכסונים

בדפי התרגול שקיבלתי פעם מאיה, (המורה הפרטית שהיתה לי לפני שהיא ברחה חזרה ליפן) היו רק ריבועים מחולקים לרבעים עם קוי אמצע. לא היו אלכסונים. אתה יכול לסרוק ולפרסם דוגמא של ריבועים עם אלכסונים? (ושים ליד זה סרגל, שיהיה קנה מידה) לזכור את כל ה-2000? אולי בגלגול הבא. אבל הרף שאני רוצה להתקרב אליו, כרגע, הוא 1000. מה שכן, יש לי בלימוד גם בעיה שנוצרת מהאנגלית. לפעמים אני צריך ללמוד גם את המילה האנגלית בנוסף לאות היפנית. לפעמים הסופר נתן לכמה אותיות מילים שקרובות אחת לשניה, (כבר ראיתי שלושה נזיפות וארבעה הכוונות) ואז אני צריך ללמוד ולזכור מה ההבדל ביניהם במשמעות, כדי לא להתבלבל בין האותיות. נו, לעבודה.
 

GnomeBubble

New member
זאת בעיה קלה עם RtK

הרבה מאוד ממילות המפתח שם הן לא סתם באנגלית, אלא מילים די ספציפיות לתרבות האמריקאית. אפילו בריטי מבטן ומלידה יתקשה למצוא רעיונות למילת המפתח thanksgiving.
אני השתמשתי בחלק מהמקרים במילה מעברית שהתאימה יותר. נדמה לי שאת thanksgiving למשל זכרתי בתור "פסח".
 

semuelf

New member
גדול מדי

זה מיועד למי שבאת רוצה לתרגל את הפרופורציות של הסימניות. הדפים שלי יותר מיועדים לתרגול הזיכרון. ואם אני אוסיף כאלה ריבועים, יהיו מעט סימניות לכל דף, והמטרה תאבד. יש לי מחברת יפנית עם ריבועים, (עם קוי אמצע, בלי אלכסונים) וכל ריבוע הוא 22 מ"מ. נראה לי שזה יספיק. הרעיון הוא שזה לא יפריע לתרגול הזיכרון, ומצד שני לתת איזה מסגרת גודל\פרופורציה לכתיבה. נראה לי שאני אעשה נסיונות עם העניין הזה, ונראה איך זה נראה על הנייר בגדלים שונים וצורות שונות, ואז אחליט. תודה על הדוגמית, בכל מקרה.
 

GnomeBubble

New member
הממ קצת מוזר

בעיקר הסוף זאת אומרת - אין לי מושג מה זה や願いします. אבל 西山の席の名刺入れ זה "קופסת כרטיסי הביקור בשולחן (מילולית זה באמת מושב או מקום) של נישיאמה (שם משפחה)" ככה שאם כבר התרגום יהיה: "נא לשים את התשלום בקופסת כרטיסי הביקור בשולחן של נישיאמה."
 

semuelf

New member
נישיאמה

זה אכן השם שלו. איך לא קישרתי? <בועט בעצמי> אולי בגלל שאני רגיל לקרוא ולא לדבר...
 
למעלה