עזרה, בבקשה?

Nightborn

New member
עזרה, בבקשה?

אם תוכלו לעזור בבקשה, הייתי רוצה לתרגם את השיר הזה ליפנית (רומאג'י). זה שיר שכתבתי עבור הלהקה חסרת השם שלי.
Fear do not, you said to me, As I drowned in your blue seas The voice of an angel who spoke at night The only star in sky so dark. Now with a flash of fire, your star had crashed to Earth. A blood-thirsty beast had torn apart your heart. You set wings and fly. with rain of blood you cover sunlight, The day fades out and night becoming. A veil of darkness stained with red, With black claws you carry death Searching a solace to your tortured soul. I shall hold your hand until I bleed, Until the last heart ache, the last breath, Last beat of life. With you to the deepest abbys, the darkest oceans of sadness and agony. Life for life, Blood for blood, I will never let go again. The gentle whisper grows louder Into a cry of pain. The black veil cracks, your dark wings break. The rain washes away the blood, bringing chill to coiled tears. You lie on the white sands, The water play with your golden hair. Soft moonlight caress your cold, peaceful face. Is this nightmare over? Is this storm no more? I shall hold your hand until I bleed, Until the last heart ache, the last breath, Last beat of life. With you to the deepest abbys, the darkest oceans of sadness and agony. Life for life, Blood for blood, I will never let go again.​
אני מתנצלת מאוד על הטרחה, ותודה מראש.
 

OfirAbe

New member
הכי קל בארץ!

אני אתחיל ואתה תמשיך סבבה? Fearu do notu, anata saidu to meu, Asu watahi drownedu in anatamo blue seasu de voiceu of an angelu who hanasimasu at nightu de only staru in skyu so darku. Ima with a flashumo of muero, anatani staru had crashedu to Earthu. blood-thirstyu beastu had tornu apartu anatani heartu.
 

dannyshadow

New member
האימה ../images/Emo6.gif

כול פעם שאני שומע מילים שעברו קטאקניזציה תוקף אותי הפחד מחדש.
 

furrball

New member
הבעיה היא....

מספיק קשה לתרגם מיפנית... יותר קשה לתרגם ליפנית... ומה שאת מצפה מאיתנו זה להיות גם משוררים ביפנית? יש פה תותחים שיכולים לעשות את זה, אבל את לא יכולה לצפות מהם שיעשו את המאמץ הזה. יש לאנשים חיים מחוץ לפורום, אחרי הכל. קחי שיר יפני קיים, או תשאירי באנגלית. חוץ מזה מה הטעם לשיר שיר ביפנית אם מי שמבצע אותו לא מבין יפנית?
 

m1ko

New member
הנה ביפנית אם את מעוניינת^^

ד"א, התוכנה לא מבינה את המילה abbys..... את מתכוונת למילה תחביבים? והנה השיר: 私があなたの青い海で夜に暗い空の星しかそう話さなかった天使の声を浸したので、恐れは、私に言った。今火のフラッシュと、あなたの星は埋まるために衝突した。血ののどが渇いた獣はあなたの中心を離れて引き裂いた。 翼を置き、血の雨を持つはえ日光をカバーする、日は夜なること衰退し。暗闇のベールはあなたがあなたの無理に曲られた精神に慰めを捜す死を運ぶ黒い爪との赤と、汚れた。 私は最後の中心の痛み、最後の呼吸、生命の最後音まで私が出血するまであなたの手を握る。悲しさの最も深いabbys 、最も暗い海洋および苦悶へのあなたと。 生命、血のための血の生命、私は決して再度行くために割り当てない。 穏やかなささやきは苦痛の叫びに大声で育つ。黒のベールは、あなたの暗い翼壊れる割れる。雨はコイル状の破損に冷えを持って来る血を洗浄する。 白い砂、あなたの金毛を搭載する水演劇にある。柔らかい月光の愛撫あなたの冷たく、平和な表面。この不快感はあるか。この嵐はこれ以上ないか。 私は最後の中心の痛み、最後の呼吸、生命の最後音まで私が出血するまであなたの手を握る。悲しさの最も深いabbys 、最も暗い海洋および苦悶へのあなたと。 生命、血のための血の生命、私は決して再度行くために割り当てない。
 

m1ko

New member
כשאני מסתכל על הטקסט..

רשום "אני אתה כחול" בהתחלה.. או משהו כזה..... אני חושב שהתוכנה הבינה לא נכון את הטקסט שלך... שמישהו בבקשה יבדוק ויאשר את הטקסט^^ הנה השורה שדיברתי עליה למעלה: 私があなたの青い
 

Nightborn

New member
אפשר בבקשה ברומאג'י?

המחשב שלי לא תומך יפנית. ו-Abbys מלשון "תהום" או "אבדון". זו מילה שלא משתמשים בה הרבה.
 

Nightborn

New member
ואגב, תרגמו עבורי את הבית הראשון...

anataha kyoufuganaito itta watasiga anatano aoiuminde oboretanode yoruni kiita tensinokoe, kuraisoraniokeru yuitunohoshi hikarito tomoni anatano hosiha chikyuuni shoutotusita sakkidatta yajyuuha anatano sinzouwo barabaranisita​
מישהו יכול לאשר בבקשה את התרגום הזה?
 

Reikan

New member
מסכים עם פורבול

למה לכתוב שירים ולתרגם אותם ליפנית אם המבצע לא מבין יפנית?
 

GnomeBubble

New member
זה לא מושלם

צריך לומר kyoufu shinai to, אם כבר, וזה נשמע קצת מוזר. יש עוד דברים לא ברורים כמו aoiuminde (אמור להיות aoi umi n de? מה זה?). אני הייתי מתרגם את הכל ל: osorenai de kure to kimi ga itta kimi no aoi ryouumi ni shizuminagara yoru ni kataru tenshi no koe kurasugitta sora no hitori no hoshi אבל פורבול צודק בגדול. אם את רוצה לשיר שיר ביפנית, עדיף לכתוב אותו מראש ביפנית ולא לתרגם מאנגלית ליפנית. זה פשוט לא יצא טוב (ובטח לא בתרגום מכונה
). הנה, אני ניסיתי לכתוב תרגום מושקע יחסית, והוא עדיין נשמע מאוד עילג לטעמי. לכתוב שיר בשפה אחת כשמראש מתכוונים לתרגם אותו לשפה אחרת זאת פשוט לא הדרך.
 

Nightborn

New member
אתה מספר לי?...../images/Emo3.gif

זמרת "רוחנית" אחת, לא חשוב מאיזו עדה, שאבא שלי מעריץ במילים עדינות, המציאה שפה שלמה לשירה רק כדי לתרגם ממנה אחר כך בחזרה לאנגלית את כל השירים שלה. היפנית שלי עודנה מלאה שגיאות ורחוקה מלהספיק לכתיבה שוטפת, לכן אני מעדיפה לכתוב באנגלית ולתרגם זאת. מה גם שטרם החלטנו האם להשתמש בגרסא המקורית או המתורגמת משום שהן מולחנות אחרת לגמרי. תודה רבה על התיקון ועל תשומת הלב.
 

GnomeBubble

New member
אני לא יודע על השפה שאת מדברת עליה

יכול להיות שזאת גם שפה שמקבילה כמעט מילה במילה לשפה אחרת, כמו אנגלית (רוב ה"שפות המומצאות" של אנשים הם כאלו - רק מחליפים מילים), אבל יפנית שונה מאוד מאנגלית, וכמו שקשה לתרגם שירים מיפנית לאנגלית, קשה גם לתרגם שירים מאנגלית ליפנית, על אחת כמה וכמה למי שלא דובר יפנית שוטפת, כמוני. בעצם, אני פשוט מנסה לומר שמה שאני כתבתי אולי יותר מדוייק, אבל זה עדיין נשמע די דפוק.
בהצלחה בכל מקרה.
 
למעלה