עזרה בבקשה..

basket case

New member
עזרה בבקשה..

מספר מילים/ביטויים/צירופי מילים שלא מצאתי במילון, אנא תרגמו לי אותם.. 1. to keep at arms length 2. penchant 3. raspy 4. fair-weather 5. la-holic 6. wordsmith 7. call it quits 8. down for the count 9. funk 10. limit the bar 11. rock solid 12. doth 13. איך אומרים באנגלית - באופןיסודי? תודה מראש..
 
והעזרה לא מאחרת לבוא..

1. לשמור קרוב אליך, בהישג יד 2. זה חייב להיות במילון.. העדפה, נטייה 3. צרוד 4. מזג אוויר נעים 5. מה זה? הדבר הכי קרוב שאני יכולה לחשוב עליו זה alcoholic. 6. אדם שההתמחות שלו היא מילים, כמו סופר או עיתונאי 7. לפרוש ממשהו, לעזוב משהו, להפסיק משהו. 8. מובס ע"י יריב, מחוץ לתחרות 9. המשמעות יכולה להיות קשורה למוזיקה (בלנד של ג'אז, בלוז וסול) או להרגשה (דיכאון, פחד- in a funk) או בכלל לביוכימאי מפולין (שהמציא, במקרה, את הויטמין). 10. לדעתי אין כזה ביטוי, והכל תלוי בהקשר. המשמעות יכולה להיות להגביל את בר המשקאות רק למשקאות מסוימים, או משהו אחר לגמרי. כמו שאמרתי, הכל תלוי בהקשר. 11. קשה כאבן 12. מילה באנגלית קדומה שמשמעותה זהה למילה do בגוף שלישי (יחיד)- כלומר, באנגלית מודרנית, 'does'. 13. thoroughly, comprehensively
 

yuval k

New member
rock solid זה גם "יציב" (למשל,

כשמדברים על מערכות הפעלה זה ביטוי נהוג)
 

Woking

New member
not quite

1. to keep at arm's length actually means the exact opposite. It means to keep away for something. Either literally, to stay out of harm's way, or figuratively, to deal with some business with impartiality. 7. to call it quits also means to make peace with someone. 11. rock solid means very stable (and only that). rock hard means קשה כאבן.​
 

ritarita

New member
אממ..

1. נדמה לי ש..to keep at arms reach (מקווה שאין שגיאת כתיב) -משמעו לשמור בהישג יד.. 10. limit the bar - להגביל את הסף/רף, לא רק בבר משקאות..בכל דבר..לדוגמה:באולימפיאדה..מעלים את הרף(raise the bar בקפיצה במוט בכל שלב..(אברבוך בגמר:)
 

טרודי

New member
No, Woking is right

(and when does he turn red, hmmm?) To keep at arm's length means to keep at a distance. Imagine someone holding their arm outstretched, palm out, stopping someone else from coming close to them. "To keep close at hand" and "to keep within reach" mean to keep close by for easy use. But "at arm's length" is something else. Some other answers: 4. fair-weather: usually appears in the phrase "fair-weather friend", and means someone who is your friend as long as everything is going well - but will leave you if you need their help (when the "rainy day" comes). 5. la-holic: never heard of this. But if it's spelled LA-holic, I would guess it means someone who's addicted to LA (Los Angeles), loves it very much. 13. Thoroughly.​
 
למעלה