עוד תגלית תרגום!
בright through you אלאניס שרה "And you've got a meal ticket taste". רובנו תרגמנו את "meal ticket" בצורה מילולית כסוג של "כרטיס לארוחה". אבל מסתבר שיש ביטוי באנגלית שאומר שmeal ticket זהו מקור הכנסה. במילים אחרות היא אומרת שהיא שמה לב שהבחור תופס עליה טרמפ והוא איתה בשביל הכסף שלה ולא ממש אכפת לו ממנה (אשר כמובן זה גם משתלב עם שאר השיר, וגם מדבר מטאפורית בכלל על כל חברות המוזיקה שהיא נתקלה בהם בתחילת דרכה, שכן על זה מדבר השיר). זהו, גיליתי את זה אקראית בפרק של CSI וכולי התרגשתי
בright through you אלאניס שרה "And you've got a meal ticket taste". רובנו תרגמנו את "meal ticket" בצורה מילולית כסוג של "כרטיס לארוחה". אבל מסתבר שיש ביטוי באנגלית שאומר שmeal ticket זהו מקור הכנסה. במילים אחרות היא אומרת שהיא שמה לב שהבחור תופס עליה טרמפ והוא איתה בשביל הכסף שלה ולא ממש אכפת לו ממנה (אשר כמובן זה גם משתלב עם שאר השיר, וגם מדבר מטאפורית בכלל על כל חברות המוזיקה שהיא נתקלה בהם בתחילת דרכה, שכן על זה מדבר השיר). זהו, גיליתי את זה אקראית בפרק של CSI וכולי התרגשתי