תיקון ותרגום
אם רוצים לתרגם את המשפט בייתר דיוק לדעתי כדאי להשתמש ב 缺点 ולא ב毛病。 הייתי מתרגם ככה: 他有一个缺点,总是喜欢说谎话 למרות שהמשפט שכתבת הוא לא רע בכלל לדעתי. שים לב: זה לא הגיוני לרשום 坏 ו 毛病 ביחד כיוון שברור ש毛病 זה דבר רע 坏 ולכן אין טעם לחזור על כך לגבי ה的,במשפט הנ"ל חייבים לשים 的 לפני השם(毛病(. ההסבר לכך הוא קצת מסובך כיוון ש 的 זה נושא מורכב בדקדוק הסיני ויש לו שימושים שונים במצבים שונים. הרבה סינים בעצמם לא מבינים למה הם אומרים את זה ככה מבחינה דקדוקית כמו שאנחנו לא תמיד יכולים להסביר במדויק על דקדוק עברי,זה פשוט "נשמע " יותר נכון. אני אנסה להסביר ומקווה שההסבר יהיה ברור מספיק: במשפט שכתבת 毛病 הוא שם. 说谎 עונה על השאלה "איזה 毛病זה ? " כאשר יש תצורה דקדוקית במבנה הנ"ל,כלומר: 名+(形,动)+名 חייבים להוסיף 的 כלומר: 名+(形,动)+的+名 ה的 עוזר להפוך את המשפט למורכב יותר ולתאר את המצב של השם שבא בסוף המשפט