עוד שאלת תרגום

Etztrubal

New member
עוד שאלת תרגום

"他有一个爱说谎的坏毛病" "יש לו חסרון אחד, שהוא אוהב לספר שקרים" אפשר לתרגם זאת טוב יותר? אני חושב שהבנתי, אבל לא בטוח לגמרי באיזה תפקיד מופיע כאן ה-的? אשמח לביאור שוב, תודה
 
התפקיד של ה-的 כאן הוא לקשר בין הפועל לשם העצם

וכך להפוך את הפועל למשהו שמתאר את שם העצם. לדעתי אתה נצמד יותר מדי לתרגום המילולי. במקום להגיד "אוהב לספר שקרים" הייתי פשוט אומר 'אוהב לשקר'. לגבי 毛病 לא יודע עד כמה 'חיסרון' זה מדוייק במקרה הזה, אני הייתי מתרגם את זה כ'הפרעה' או 'פגם' כי זה מעיד על משהו שיותר קשור למחלה. ובתרגומים קלילים יותר - יש לו הפרעה אחת והיא אהבה לשקרים. יש לו פגם של חיבה לשקרים. בעברית מאוד מדוברת: יש לו פאק אחד - הוא אוהב לשקר.
 

royi shemesh

New member
תיקון ותרגום

אם רוצים לתרגם את המשפט בייתר דיוק לדעתי כדאי להשתמש ב 缺点 ולא ב毛病。 הייתי מתרגם ככה: 他有一个缺点,总是喜欢说谎话 למרות שהמשפט שכתבת הוא לא רע בכלל לדעתי. שים לב: זה לא הגיוני לרשום 坏 ו 毛病 ביחד כיוון שברור ש毛病 זה דבר רע 坏 ולכן אין טעם לחזור על כך לגבי ה的,במשפט הנ"ל חייבים לשים 的 לפני השם(毛病(. ההסבר לכך הוא קצת מסובך כיוון ש 的 זה נושא מורכב בדקדוק הסיני ויש לו שימושים שונים במצבים שונים. הרבה סינים בעצמם לא מבינים למה הם אומרים את זה ככה מבחינה דקדוקית כמו שאנחנו לא תמיד יכולים להסביר במדויק על דקדוק עברי,זה פשוט "נשמע " יותר נכון. אני אנסה להסביר ומקווה שההסבר יהיה ברור מספיק: במשפט שכתבת 毛病 הוא שם. 说谎 עונה על השאלה "איזה 毛病זה ? " כאשר יש תצורה דקדוקית במבנה הנ"ל,כלומר: 名+(形,动)+名 חייבים להוסיף 的 כלומר: 名+(形,动)+的+名 ה的 עוזר להפוך את המשפט למורכב יותר ולתאר את המצב של השם שבא בסוף המשפט
 
למעלה