עוד כמה שאלות:
1. בספר הדרכה לטיפול בתינוקות, במסגרת התודות, מזכירות המחברות את נכדה התינוק של אחת מהן, מודות לו על שהיה הקמע שלהן, ומוסיפות: Never let it be said that he was a guinea pig המתרגמת תירגמה: לעולם אין לומר עליו שהיה שפן נסיונות. משהו חורק לי. האם זו היתה כוונת המחברות? 2.על עטיפת הספר כתוב שהמחברת תלמד אתכם לפתור בעיות בשיטות שהן deceptively simple בהקשר אחר הייתי מבינה שמדובר בשיטות שרק לכאורה נראות קלות, אבל על דש הספר - לא הגיוני שזה מה שניסו "למכור" לקונה הפוטנציאלי. מה דעתכם? 3. במסגרת ההדרכה איך להתחיל להוסיף לתינוק מזונות נוספים פרט לחלב אם או תחליף, היא מציינת, שכאשר התינוק מסוגל ללעוס אפשר להתחיל לתת לו foods with some texture בעברית - מזונות עם מרקם כלשהו. אבל הרי לכל חומר יש מרקם כלשהו, גם לחלב אם. האם למילה TEXTURE באנגלית יש עוד גוון של משמעות, או שההשגה שלי תקפה באותה מידה גם לגבי המשפט המקורי? תודה!
1. בספר הדרכה לטיפול בתינוקות, במסגרת התודות, מזכירות המחברות את נכדה התינוק של אחת מהן, מודות לו על שהיה הקמע שלהן, ומוסיפות: Never let it be said that he was a guinea pig המתרגמת תירגמה: לעולם אין לומר עליו שהיה שפן נסיונות. משהו חורק לי. האם זו היתה כוונת המחברות? 2.על עטיפת הספר כתוב שהמחברת תלמד אתכם לפתור בעיות בשיטות שהן deceptively simple בהקשר אחר הייתי מבינה שמדובר בשיטות שרק לכאורה נראות קלות, אבל על דש הספר - לא הגיוני שזה מה שניסו "למכור" לקונה הפוטנציאלי. מה דעתכם? 3. במסגרת ההדרכה איך להתחיל להוסיף לתינוק מזונות נוספים פרט לחלב אם או תחליף, היא מציינת, שכאשר התינוק מסוגל ללעוס אפשר להתחיל לתת לו foods with some texture בעברית - מזונות עם מרקם כלשהו. אבל הרי לכל חומר יש מרקם כלשהו, גם לחלב אם. האם למילה TEXTURE באנגלית יש עוד גוון של משמעות, או שההשגה שלי תקפה באותה מידה גם לגבי המשפט המקורי? תודה!