עוד כמה שאלות:

מיכל 06

New member
עוד כמה שאלות:

1. בספר הדרכה לטיפול בתינוקות, במסגרת התודות, מזכירות המחברות את נכדה התינוק של אחת מהן, מודות לו על שהיה הקמע שלהן, ומוסיפות: Never let it be said that he was a guinea pig המתרגמת תירגמה: לעולם אין לומר עליו שהיה שפן נסיונות. משהו חורק לי. האם זו היתה כוונת המחברות? 2.על עטיפת הספר כתוב שהמחברת תלמד אתכם לפתור בעיות בשיטות שהן deceptively simple בהקשר אחר הייתי מבינה שמדובר בשיטות שרק לכאורה נראות קלות, אבל על דש הספר - לא הגיוני שזה מה שניסו "למכור" לקונה הפוטנציאלי. מה דעתכם? 3. במסגרת ההדרכה איך להתחיל להוסיף לתינוק מזונות נוספים פרט לחלב אם או תחליף, היא מציינת, שכאשר התינוק מסוגל ללעוס אפשר להתחיל לתת לו foods with some texture בעברית - מזונות עם מרקם כלשהו. אבל הרי לכל חומר יש מרקם כלשהו, גם לחלב אם. האם למילה TEXTURE באנגלית יש עוד גוון של משמעות, או שההשגה שלי תקפה באותה מידה גם לגבי המשפט המקורי? תודה!
 

מיכל 06

New member
ועוד אחת:

בהתייחסותה להתנהגות מסוימת של אם מסוימת, אומרת המחברת: Pardon me, Mum, your guilt is showing המתרגמת תירגמה: רואים לך את רגשי האשמה. האם ה"רואים לך" הזה נכון?
 

Fanja

New member
ממ שלא נראה לי אלא אם במשלב נמוך

לע"ד עדיף משהו בסגנון: רגשי האשמה ניכרים עלייך מבצבצים כאן רגשות אשמה וכו
 
אולי: רגשי האשמה ניכרים בפנייך?

או: רגשי אשמה ניכרים בפנייך, או רגשי האשמה שלך ניכרים?
 

Sparks

New member
לגבי deceptively simple

יתכן שזו גם התייחסות חיובית לשיטות. אני מכירה את זה כ - "הן רק נראות פשוטות, אך מבוססות על ידע ומחקר מעמיק" ... ספארקס
 

מיכל 06

New member
המילה "אינספור"

אינני מוצאת אותה בשום מילון. נראה לכם שהיא בעייתית?
 

מיכל 06

New member
באיזה מילון?

דרך אגב, הפניתי את השאלה לאקדמיה, והתשובה שקיבלתי היתה: השימוש באין-ספור סביר, אבל כדאי להשתמש במקף. אבל ממש לא בא לי להשתמש במקף... לכן אשמח לדעת באיזה מילון מצאת.
 
רב מילים המקוון

אֵינְסְפוֹר ראה אֵין-סְפֹר . countless, myriad, infinite הסבר מלא לצירוף אֵין-סְפֹר (נמצא גם הכתיב: אינספור)
 
תשובות

1. המתרגמת תירגמה: לעולם אין לומר עליו שהיה שפן נסיונות. משהו חורק לי. האם זו היתה כוונת המחברות? -- לדעתי כן. 2.על עטיפת הספר כתוב שהמחברת תלמד אתכם לפתור בעיות בשיטות שהן deceptively simple -- אולי הכוונה ב simple היא לאו דווקא לפשוט והקל, אלא לפירוש האחר: simple = טפש, ומכאן: שיטות שהן לכאורה טפשיות (בניסוח זה או אחר) 3. foods with some texture אין לי מושג לגבי גוונים נוספים, אבל לפי ההיגיון נראה שהם התכוונו למזון מוצק.
 

tafustafus

New member
הערה על שפן ניסיונות

הביטוי אמנם שגור, אך הוא לגמרי לא נכון. מקור הטעות בכינוי העממי והמוטעה ביולוגית "שפן" לארנבת. שפן הוא בעל חיים שונה לחלוטין אשר אינו משמש (בד"כ) לניסויים. כדי לא לתרום לתפוצת הטעות כדאי להשתמש בהקשרים כאלה במשהו כגון "חיית ניסיונות" או "חיית מעבדה".
 

hazelnut

New member
מה עם "חזיר-ים"? סתאאאםםם. פשוט,

באנגלית אומרים guinea-pig - ועליהם אכן עושים את הניסיונות
 

tafustafus

New member
פחות מאשר על חולדות או ארנבות

אך בלא ספק הרבה יותר מאשר על שפנים, שהמין הקרוב להם ביותר מבחינה ביולוגית הוא הפיל.
 

hazelnut

New member
../images/Emo18.gifשלא יגעו לי באלה../images/Emo118.gif

 

מיכל 06

New member
לא יילך...

אני חושבת שזה אבוד עם השגיאה הזו - הביטוי כבר קיים, ויש לו כבר תפקיד משלו. אני למשל לא אוכל להשתמש בביטויים שהצעת, כי הם כבדים ורציניים מדי בשביל הפסקה שעליה מדובר. הרי אף אחד לא מעלה בדעתו שהתינוק היה חיית מעבדה - אלא רק שהיה שפן ניסיונות... בקיצור, הצירוף נהיה מטבע לשון שמתפקד כמטאפורה. לא נראה לי שצירוף שאומר בצורה נכונה-מדעית את מה שהצירוף הראשון התכוון להגיד, יוכל למלא את תפקיד המטאפורה.
 

חן 1111

Active member
גם לי חורק. נראה לי אחד מהבאים:

איש לא יאמר עליו שהיה שפן נסיונות, אי אפשר לומר שהיה שפן ניסיונות שרק לא יאמרו עליו שהיה שפן ניסיון
 
למעלה