עברית של רכבת

freedom rider

New member
עברית של רכבת

אני אחד הלקוחות הקבועים של רכבת ישראל. הקו שבו אני נוסע עובר בכל 4 התחנות של העיר תל אביב, ואני נאלץ לשמוע פעמיים ביום את כל ההודעות המוקלטות המבשרות לאיזו תחנה תגיע הרכבת בעוד מספר דקות, וזה נשמע ככה: "נוסעים נכבדים שלום. תחנה הבאה: תל-אביב הגנה". שימו לב כי ה"א הידיעה נשמטה כאן פעמיים. לעומת זאת, התחנה הבאה אליה מגיעם מוכרזת כך: "תחנה הבאה: תל-אביב השלום", ואחר כך "תחנה הבאה: תל-אביב מרכז", ולסיום "תחנה הבאה: תל-אביב אוניברסיטה". לי זה צורם באוזן בטירוף.
 

Idan91

New member
זה מזכיר לי, באופן מפתיע,

את שיעורי המתמטיקה בכיתתי, שמתנהלים תחת היעדר בולט של ה"א הידיעה.
 

hillelg

New member
למה?

זה כמו "שנה הבאה" בלשוננו, "אדם הראשון", "יצר הרע", "מלכות הרשעה" בלשון חז"ל, ו"יין הטוב" שבשיר-השירים (אם כי זה אולי לא דומה).
 
אין חדש תחת השמש.

וענין זה (יידוע שם העצם בלבד בצרוף "שם עצם+תואר") כבר נדון בעבר, והנה הקישור.
 

or99

New member
זה עדיף על הכרוז האנושי...

שמכריז: "התחנה הבאה חיפה חוף הכרמל (במלעיל)".
 

גרי רשף

New member
../images/Emo45.gif

גם כי העברית של הכרוז האוטומטי תקנית יותר מזו של האנושי, וגם- השימוש בכרוז אנושי מהווה אינסטרומנטליזציה של האדם והפיכתו לרמקול בשר ודם..
 

SupermanZW

Well-known member
זאת השפעת הרוסית על העברית

ברוסית הא הידיעה לא קיימת ובעברית השימוש בה הולך ופוחת (באופן טבעי) בהשפעת דוברי הרוסית, תהליכים שונים משפיעים על שפות שונות בהשפעת שפות קרובות והגירה, לא ניתן למנוע זאת, זה רק חלק מהתפתחות השפה.
 

hillelg

New member
דווקא פה לא נראה לי שזו ההשפעה

א. כפי שנאמר כבר, זו תופעה עתיקה וותיקה; ב. לעלייה הרוסית הנוכחית הייתה השפעה שולית יחסית, וזאת מכיוון שהיא מהר מאוד הסתגרה בקרב עצמה, ולא השתלבה במרכז החברה, על מנת להשפיע השפעה ניכרת (כמו שהשפיעה הרוסית של העלייה השניה, למשל).
 
למעלה