אני חושב שיש מן הצדק בטענות של יבגני...
העניין כאן הוא לא מילה לפה או מילה לשם. באסקימוסית יש בערך 16 מילים למילה "שלג" ובערבית-בדווית יש לפחות 5 מילים למילה "גמל". אין מדובר כאן על מילים תלויי תרבות או שמות של מקצועות שרווחים במדינות מסוימות, אלא במערכת פעלים, הטיות, תחיליות, סופיות, הקטנות-חיבה והקטנות-לגלוג ועוד הרבה דברים אחרים. הרבה מילים ברוסית עם תחילית בהתחלה וסופית בסוף (לעתים סופית/סיומת כפולה, כמו ший ו-ся) לא ניתנות לתרגום לעברית. אפשר לתרגם את ел - אכל, אך אי אפשר לתרגם את переевшийся, בטח לא כשם עצם. אפשר לתרגם את работал - עבד, אך אי לתרגם את отработал, отработался, переработавший/ся וכן הלאה.
מערכת ההטיות ברוסית מאפשרת להטות כמעט כל דבר, אפילו מילים שזה עתה המצאת. אפשר להגיד Мяукать, אפשר להגיד гавкать, אפשר להגיד "дакать" מלשון да, אפשר להגיד Лямкать, Лямкает, разЛямкался, залямкал мне мозги! - הכל מהמילה העברית "למה" (נכתב בהשראת הפרסומת של כללית על הילד שכל הזמן שואל "למה? למה? למה?"). איך אפשר להגיד את זה בעברית? תפסיק ל...למ...ללמלם לי את המוח? אולי למלמל? לא, לא הולך.
יש עוד המון דוגמאות... אפשר להגיד глаза - עיניים, אך אי אפשר להגיד глазатый ו-глазатик (הראשון прилагательное - שם תואר, השני существительное - שם עצם). אפשר להגיד нос - אף, אך אי אפשר להגיד носатый ו-носатик. "חוטמני" זה אינוס של השפה, וממילא רוב האנשים לא ידעו ולא יבינו למה הכוונה. כנ"ל ушастый/ушастик, головатый/головатик, зубастый/зубастик וכן הלאה. מי שמתעקש, "שינני/ת" מתייחס למקצוע - אדם שמנקה שיניים, ו-משונן מיוחס לסכין. אין הכוונה לאדם בעל שיניים בולטות וכו'. יש גם את המילים Кипастый ו-Кипастик, שוב, שם תואר ושם עצם. בעברית אומרים "חובש כיפה", שזה מושג די סטרילי, וגם מדובר בפעולה (דהיינו, חובש את הכיפה), לא בתיאור. אי אפשר להגיד "מכופת", "כיפאיסט", "כיפותניק" או משהו בסגנון. גם את שתי המילים пейсатый ו-пейсатик, שנגזרות מהמילה "פיאות", אי אפשר להגיד בעברית. פיאותיסט? פיאותניק? ההוא עם הפיאות? מממ לא, לא מתחבר. ניתן להגיד "עטור פיאות", אבל שוב, זה סטרילי ומליצי מדי. אי אפשר להטות את המילה עצמה וצריך לחפש כל מיני מילות עזר שאינן משמרות את המשמעות המקורית.
יש עוד דוגמאות למכביר, כמו למשל Пуримствовать, Шабатствовать או Шабатничить, Йом Кипур-ствовать, או Йом Кипур-ничить, новый-год-ствовать/ничить, כלומר, בשפת הדיבור "новогодствовать" ו-"новогодничить". אפשר להטות ככה כמעט את כל החגים היהודיים. ואיך אומרים את זה בעברית?
ככה שאין מה לחפש איך אומרים מילה ספציפית זו או אחרת, צריך להסתכל בפן היותר כללי.