עברית קשה שפה

ivgy1980

New member
עברית קשה שפה

ראיתי איזה סרט, ונזכרתי בשני הסיפורים של אנטולי ריבקוב - "פיגיון" ו"ציפור ארד" - אותם מאוד אהבתי לקרוא בילדותי.
לפתע שמתי לב, שלמעט "חרב" ו"פיגיון", את שאר המילים אינני יודע בעברית. אז נעזרתי בגוגל, וזה התוצאה:

меч = חרב
сабля = חרב
кортик = פיגיון
шпага = סיף
шашка = רימון עשן
кинжал = שבריה

למותר לציין, ש-сабля איננה меч!
 

Eternal Autumn

New member
רימון עשן


זה נכון שיש מילה шашка שמתפרשת כרימון עשן אך מדובר ב-Дымовая шашка.
במקרה הזה, לפי ההקשר של הרשימה שלך, אני מניח שהכוונה לנשק קר שדומה לחרב אז זה לא קשור.

בויקיפדיה הערך העברי המקביל לшашка הנ"ל הוא "חרב צ'רקסית"
 
אוּף, סוף-סוף יש לי אפשרות להגיב.

מתנצל בפני כל אלה שלא יכולתי לענות להם. מקווה שעכשיו יהיה לי קצת יותר זמן פנוי.

לגבי השאלתך, שפות פשוט מתפתחות כל אחת בדרך עצמאית ושונה מאחרות, יש גם הרבה דוגמאות למילים שישנן בעברית וחסרות ברוסית או אנגלית, מי בכלל מתייחס לזה?
 

ivgy1980

New member
תן דוגמה

למילים שישנן בעברית וחסרות ברוסית או אנגלית.
 
אני מתחייב לתת לך דוגמה כשאראה

מילים כאלה בטקסט. ככה בשלוף קשה להזכר, רבל כשקוראים זה ממש בולט.
 

am i am

New member
הנה דוגמה:

איך אומרים שלשום או מחרתיים באנגלית או ברוסית ? (после завтра זה לא בדיוק מחרתיים, כי זה שתי מילים
)

ואיך אומרים בתאבון באנגלית?
 

am i am

New member
גם אין מילה אחת ויחידה שהמשמעות שלה היא

"בתאבון" ברוסית.
 
כן, העדר "בתאבון" זה מה שהכי בולט באנגלית.

ברוסית לפחות יש צירוף קבוע הבא על תקן מילה, באנגלית או שלא אומרים כלום או שמשתמשים בביטוי צרפתי.
 
טוב, קצת נברתי בזיכרוני

והנה הדוגמה: תתרגם לי לרוסית מילה במילה את הבית הבא:


הו-א הו-א הו-א
לָמָה ומדוע
נד העצב בעולם?
הו-א הו-א הו-א
לָמָה ומדוע
עצובים שירי כולם?



ומה עם גז (כבשים)?
ותתרגם באופן הכי נאמן למקור את המשפט הבא, מותר להשתמש במילה "плыть" ובנגזרת כלשהי שלה רק פעם אחת:

"השיטו אותי לאי, אבל התעקבתי עד מאוחר וכל הסירות כבר עזבו, כך שנאלצתי לחזור בשחיה."

תתרגם גם את זה (הכלל של פעם אחת תקף ל"полёт/лететь")

"מטוס טס בגובה מעוף הציפור"

והיד אוד נטויה, זה רק מה שסחטתי עכשיו מהזיכרון.
 

ivgy1980

New member
קבל, זה קלי קלות

"השיטו אותי לאי, אבל התעקבתי עד מאוחר וכל הסירות כבר עזבו, כך שנאלצתי לחזור בשחיה."
меня переправили на остров, но я задержался и все лодки уже отошли, так что мне пришлось переправляться вплавь

"מטוס טס בגובה מעוף הציפור"
самолёт парит на высоте птичьего полёта

ואל תביא לי הו-א הו-א, אחרת אביא לך את הסיפורים של מארשאק, והעברית תתחיל לגמגם.
לא יכולה שפה בת 150 שנה לגבור על שפה בת 1000 שנים. אין חיה כזו!
 
טוב, שאפו לך, עשית תרגום אומנותי

ולא בשיטת תרגום מכונה והתחמקת באלגנטיות מזה שגם "לשחות" וגם "לשוט" מתרגמים לרוסית כ"плыть", ו"לעוף" ו"לטוס" כ"лететь", למרות שאם לשמור על הנאמנות למקור, "парит" הייתי מתרגם כ"דואה" ולא כ"טס". טיסה זה בכלל העתקת מקום במרחב במהירות גבוהה מאוד ולא המצאות בגובה ללא מגע עם עצמים אחרים, שזו המשמעות של "полёт" ברוסית.

את ה"הו-א הו-א" אתה יכול להשמיט, העיקר שם זה "לָמָה ומדוע".


<<<"לא יכולה שפה בת 150 שנה לגבור על שפה בת 1000 שנים. אין חיה כזו!">>>
חלילה וחס, אף אחד לא מנסה לגבור על אף אחד, שפות לא מנהלות מלחמות, הן לא ייצורים חיים, ברור שיש שפות עם אוצר המילים יותר גדול ולאה עם פחות גדול, יש עם יותר ניבים ויש עם פחות, פשוט שפות זה מערכות כאלה גדולות ומסובכות, שההבדלים ביניהן הם לא חד-משמעיים וחד-ערכיים, וקשה מאוד לאמוד ולכמת אותם (האם צריך בכלל?) ולקבוע למי יש גדול יותר.
תופעה דומה קיימת למשל בספורט, שאם, לדוגמה, מתאבק A גובר על מתאבק B, וההוא, בתורו, גובר על מתאבק C, זה לא ההכרח שהמתאבק A תמיד יגבור על המתאבק C, רק ששפות לא באמת נאבקות.

אפרופו עוד דוגמה: איך מתרגמים לרוסית "לדוגמה" ו"למשל"?
 

am i am

New member
אני יודע את התשובה לשאלה ששאלת. :)

לדוגמה - например
 

am i am

New member
בעברית למילים: למשל, לדוגמה, כגון

- אותה המשמעות.

http://milog.co.il/למשל

ותודה


הלוואי שהייתי שולט ברוסית ברמה טובה, אוצר המילים שלי קטן-בינוני, ואם אראה טלויזיה ברוסית - אבין כמה משפטים פה ושם, אבל עדיין רחוק מלראות טלויזיה רוסית ולהבין אפילו 90%.
 
למעלה