כמובן.
הדוגמה הפשוטה ביותר זה ניבים ופתגמים שהם לא אותו דבר בכל שפה. אבל יש גם דברים מעבר לזה - תרגום הוא רצף ארוך של קבלת החלטות, כשבהרבה מקרים אין ממש נכון או לא נכון, אלא רק העדפות. למשל - האם "לתרגם" שם של להקה רומנטית מפורסמת בארה"ב שאיש בארץ לא מכיר אותה לשם של להקה מקומית? או אולי להוסיף הערת שוליים? או שמא להשאיר במקור ושיקפוץ הקורא? ההחלטה נקבעת לפי הרבה דברים, כמו סגנון הספר, הקונטקסט, קהל היעד, וההעדפות של המתרגם עצמו. יש הרבה נקודות החלטה כאלה, ובסופו של דבר, כשמדובר במתרגם טוב, התוצאה שהקורא מקבל נותנת לו הרבה יותר מאשר הספר בשפת המקור.
הדוגמה הפשוטה ביותר זה ניבים ופתגמים שהם לא אותו דבר בכל שפה. אבל יש גם דברים מעבר לזה - תרגום הוא רצף ארוך של קבלת החלטות, כשבהרבה מקרים אין ממש נכון או לא נכון, אלא רק העדפות. למשל - האם "לתרגם" שם של להקה רומנטית מפורסמת בארה"ב שאיש בארץ לא מכיר אותה לשם של להקה מקומית? או אולי להוסיף הערת שוליים? או שמא להשאיר במקור ושיקפוץ הקורא? ההחלטה נקבעת לפי הרבה דברים, כמו סגנון הספר, הקונטקסט, קהל היעד, וההעדפות של המתרגם עצמו. יש הרבה נקודות החלטה כאלה, ובסופו של דבר, כשמדובר במתרגם טוב, התוצאה שהקורא מקבל נותנת לו הרבה יותר מאשר הספר בשפת המקור.