ספר טוב

Boojie

New member
כמובן.

הדוגמה הפשוטה ביותר זה ניבים ופתגמים שהם לא אותו דבר בכל שפה. אבל יש גם דברים מעבר לזה - תרגום הוא רצף ארוך של קבלת החלטות, כשבהרבה מקרים אין ממש נכון או לא נכון, אלא רק העדפות. למשל - האם "לתרגם" שם של להקה רומנטית מפורסמת בארה"ב שאיש בארץ לא מכיר אותה לשם של להקה מקומית? או אולי להוסיף הערת שוליים? או שמא להשאיר במקור ושיקפוץ הקורא? ההחלטה נקבעת לפי הרבה דברים, כמו סגנון הספר, הקונטקסט, קהל היעד, וההעדפות של המתרגם עצמו. יש הרבה נקודות החלטה כאלה, ובסופו של דבר, כשמדובר במתרגם טוב, התוצאה שהקורא מקבל נותנת לו הרבה יותר מאשר הספר בשפת המקור.
 
ממש נכון

מה שאת מתארת דומה מאוד לתהליך שעברתי. כלומר, שנים קראתי רק אנגלית כדי לשפר אנגלית ואני חושבת שהגעתי לרמה לגמרי לא רעה יחסית לדוברי עברית. אבל היום... אם אני רוצה לקרוא ספר ובאמת להבין ולהנות ויש תרגום טוב ומעודכן, אני כמעט תמיד אעדיף תרגום. ואם לתרגום מצורפים גם הערות ואחרית דבר שנותנים רקע על התקופה, התרבות, אז בכלל... עדיף בהרבה על לקרוא את המקור. ברור שאם התרגום לא טוב, רשלני או ארכאי אז אחזור למקור. אבל בעקרון, ספר - בעברית!
 

Boojie

New member
כרגע יש שלושה ספרים בסדרת

"שיר של אש ושל קרח": "משחקי הכס", "עימות המלכים", "סופת חרבות", ואנשים מחכים בקוצר רוח שמרטין יגמור כבר לכתוב את הספר הרביעי, "משתה לעורבים", שהוא מתנצל שוב ושוב באתר שלו על זה שהוא עדיין לא גמר לכתוב אותו. כנראה חושש מהמעריצים הזועמים...
 
למעלה