משהו אחר שמטריד אותי
זה שמו של הספר. כעורך "בלי פאניקה" וכעורך משנה בכתב העת "חלומות באספמיה", אני מפרסם לא מעט סיפורים קצרים, ונאבק תוך כדי כך קשות במגמת האינגלוז של השפה ושל התודעה בספרות המקור שלנו. בזמנו, כאשר תרגמתי את "לקסיקון טרקי-סיטי" (אוסף של כללי עזר לכותבי סיפורים קצרים), אף הוספתי בו שני ערכים שהצביעו על בעיה אחת גדולה בכתיבת המקור בארץ - ה"אנגרית": הנטיה של כותבים מתחילים לאנגלז את שפתם ואת נושאי העיסוק של ספריהם/סיפוריהם. מבלי שקראתי את הספר עצמו, "היי ג'ו", לפחות על פי שמו, נראה לי כעוד דוגמה לסוג הספציפי הזה של חוסר השראה. האם אין ברמנים דוברי עברית שהכותב יכול להבין טוב יותר מאשר את הדימוי הבנלי של "ג'ו" כלשהו? בעיניי זה נראה כרומנטיות מזויפת של כל מה שאמריקני, שפוטרת את הכותב מלבנות לעצמו עולם ודמויות אמיתיים, שהוא והכותבים יוכלו להבין ולהזדהות עימם.