ספר בעברית "ציפור על תיל" בעברית

איקידו

New member
ספר בעברית "ציפור על תיל" בעברית

מישהו יודע האם עוד ניתן למצוא את החוברת הזו בה תרגומים למייטב שיריו?
 

Mip Mip

New member
סתם נכנסתי לראות ומסתבר שיש

לי גם תשובה אני קניתי אותה בצומת ספרים בעזריאלי לאקס שלי. גברים מזXXX לא מעריכים כלום...
 

G o o l a

New member
אמא שלי בדיוק קנתה לי אותה שלשום

היא קנתה אותה בסטימצקי, שווה לנסות ואם לא תמצא, אתה יכול להזמין..
 

red b

New member
אני השגתי את זה ב"נסיך הקטן"..

אני מאמין שאם תחפש תמצא.
 

adam111L

New member
היה לי את הספר

והוא ניתן לחברה שלי שנמצאת בישראל (אני באנגליה) עם המעבר. אולי אפילו ניתן לחבר טוב. באמת לא זוכר. בגלל שיש לי כל כך הרבה ספרים, נאלצתי לוותר על כמה, ומשום מה הוא היה אחד מהם (כנראה לא התלהבתי מהתרגום ממש). בכל מקרה, הדבר שהכי נהנתי ממנו היה הקדמה מעניינת של אדם בשם יוסי גמזו (אולי אני טועה). ואם אני לא טועה יש, יש איורים נחמדים בספר, לצד כל שיר.
 

red b

New member
אכן יש..

יוסי גמזו הוא גם המתרגם של הספר "כציפור על התיל".
 
יש לי את הספר

ההקדמה היא אכן של יוסי גמזו שגם תרגם את השירים וגם יש איורים ליד כל שיר. אם זאת, אני מאוד לא אהבתי את התרגומים בספר. יש חוברת נוספת בשם "משירי ליאונרד כהן" ובה תרגומים יותר טובים (המתרגמים הם רות אורן, צביה גינור ואביב עקרוני) עוד הבדל שהוא שמלבד סוזאן לא מופיעים ב"משירי ליאונרד כהן" תרגומים לשירים מולחנים. ב"כצפור על התיל" לעומת זאת, מופיעים כל שירי האלבום הראשון של כהן ורוב שירי האלבום השני (songs from a room). השוואת תרוגמים לחלק מסוזאן: תרגום יוסי גמזו (מכצפור על התיל): סוזן תקחך לעמונה, מול הנחל, דוגית חולפות תשמע שם ולצדה תלון, עם ליל, ותדע: חצי-טרופה היא אך לכן לשהות שם באת; תפוזים ותה תשקך שהובאו,מסין, עד הנה ובעודך עומד לומר לה: "אהבה לך תת - לי אין" על גב גל שלה תטלך ולהשיב תתן לנחל כי תמיד דודה היית... ותרגום צביה גינור (מתוך "משירי ליאונרד כהן): סוזאן אותך לוקחת לביתה, ליד הנחל שם לשמוע תוכל את הסירות החולפות שם תוכל להשאר לצדה בלילה- הן יודע אתה כי היא קצת משוגעת אך דוקא משום כך ברצונך להיות שם. כי שם תה היא מכינה לך ותפוזים הבאים בדרך ארכה מסין. ועת כי מתכון אתה לומר לה שאין לך מה להגיש לה, אותך היא תשיט על גליה ותניח לנחל להשיב ולומר בשמה כי מאז ומתמיד אהובה היית... גמזו שומר על החריזה אבל לדעתי משתמש בשפה גבוהה מדי ומאבד לעיתים חלק מן המשמעות (זה בולט יותר בתרגומים האחרים). בשני התרגומים יש תחביר בעייתי.
 
תרגום רשמי לשיר Suzanne

שושנה לוקחת אותך למטה אל החושה שלה ליד שפך הקישון אתה יכול לשמוע את אופנועי הים אתה יכול לישון איתה ואתה יודע שהיא חצי מג'נונה אבל זה למה אתה איתה והיא תיתן לך קוסקוס ותפוזים ותה שהגיעו מסין הרחוקה ובדיוק כשאתה בא להגיד לה שאין לך אהבה להביא לה היא שמה אותך על הרולים שלה ונותנת להם לענות לך שתמיד היית הכפרה שלה וכו' וכו' וכו' וישו היה ספן וכו' וכו' וכו' היה גם איזה קטע עם טרקטורונים אבל המשטרה החרימה אותם.
 

dor307

New member
חח

אף פעם לא היבנתי אם זה רק התפוזים (תפוזים ביניפ,יאמי) בא מסין, או גם התה (והקוסקוס) בא מסין(תה סיני) לפי התרגום זה גם וגם..ץלפי המקור לא היבנתי עוד.
 
למעלה