יש לי את הספר
ההקדמה היא אכן של יוסי גמזו שגם תרגם את השירים וגם יש איורים ליד כל שיר. אם זאת, אני מאוד לא אהבתי את התרגומים בספר. יש חוברת נוספת בשם "משירי ליאונרד כהן" ובה תרגומים יותר טובים (המתרגמים הם רות אורן, צביה גינור ואביב עקרוני) עוד הבדל שהוא שמלבד סוזאן לא מופיעים ב"משירי ליאונרד כהן" תרגומים לשירים מולחנים. ב"כצפור על התיל" לעומת זאת, מופיעים כל שירי האלבום הראשון של כהן ורוב שירי האלבום השני (songs from a room). השוואת תרוגמים לחלק מסוזאן: תרגום יוסי גמזו (מכצפור על התיל): סוזן תקחך לעמונה, מול הנחל, דוגית חולפות תשמע שם ולצדה תלון, עם ליל, ותדע: חצי-טרופה היא אך לכן לשהות שם באת; תפוזים ותה תשקך שהובאו,מסין, עד הנה ובעודך עומד לומר לה: "אהבה לך תת - לי אין" על גב גל שלה תטלך ולהשיב תתן לנחל כי תמיד דודה היית... ותרגום צביה גינור (מתוך "משירי ליאונרד כהן): סוזאן אותך לוקחת לביתה, ליד הנחל שם לשמוע תוכל את הסירות החולפות שם תוכל להשאר לצדה בלילה- הן יודע אתה כי היא קצת משוגעת אך דוקא משום כך ברצונך להיות שם. כי שם תה היא מכינה לך ותפוזים הבאים בדרך ארכה מסין. ועת כי מתכון אתה לומר לה שאין לך מה להגיש לה, אותך היא תשיט על גליה ותניח לנחל להשיב ולומר בשמה כי מאז ומתמיד אהובה היית... גמזו שומר על החריזה אבל לדעתי משתמש בשפה גבוהה מדי ומאבד לעיתים חלק מן המשמעות (זה בולט יותר בתרגומים האחרים). בשני התרגומים יש תחביר בעייתי.