ספינת מלחמה?

ספינת מלחמה?

במינוחים של צי (גם ימי וגם חללי) מקובל להבדיל בין גדלים של ספינות... מהCorvette הקטנות ביותר ועד הBattleships הגדולות ביותר.... אני נתקלתי בשתי בעיות מעניינות, אחת קשורה בתרגום המקובל של Cruiser והשניה בקשר לBattleship.... מישהו מעוניין לעזור Corvette = קורבטה (תרגום מקובל שמקובל גם עלי) Frigate = פריגטה (מקובל) Destroyer = משחתת (תרגום מקובל מעולה לדעתי) Cruiser = סיירת (אני יכול להבין למה, ביחוד מכיוון שהמילה "שייטת" כבר מוגדרת כתרגום של Flotilla - "קבוצה של ספינות" - אבל זה נשמע לא נכון, מי יכול להציע תרגום טוב יותר?) Battleship שידועה גם כDreadnought = ? (מישהו יודע איך לתרגם Battleship או Dreadnought? כמובן שתרגום ליטראלי מוציא את כל המשמעות - "ספינת-קרב" או "מטילת-אימה"... אז מה כן?) Rogue נבוך ממורים
 
CRUISER= שיוטית

משעשע, לא כן? אבל גם זה מונח מקובל. ד"א יש גם BATTLE-CRUISER... בקשר לאניית-קרב, אני לא מכיר מונח אחר לזה...
 
Battle Cruiser היא סיירת קרב

לפחות למיטב ידיעתי... לא הכרתי את המינוח שיוטית אבל תשים לב שהוא מוציא את המשמעות מהשם... הCruiser היא ספינה גדולה יחסית שנקראת כך כיוון שהיא אמורה להיות ספינה שמסוגלת לשוט לאורך זמן רב באוקיינוס כשהיא לבדה ועדיין להיות מסוגלת להגן על עצמה.. שיוטית גורם לי לאסוציאציה של מפרשית מסכנה שהנשק הכי יעיל שלה זה להפיל את המפרש על ראשו של איזה תמנון חסר-מזל.... בקשר לBattleship אין לי מושג... כפי שציינתי, אוניית-קרב הוא לא מונח... אלא תרגום שלי... יש לך הצעות משלך? אני חשבתי לתרגם Dreadnought כ"מטילת אימה" אבל זה לא מעביר את התחושה של השם וגם לא נוח... תחשוב על זה: "בצי יש שש-עשרה פריגטות, חמש משחתות, שתי סיירות ומטילת-אימה אחת..." רע מאוד... Nest-ce-pas? חבל שהורידו את המינוח Gunship... ספינת תותחים נשמע טוב... אבל היום Gunship מתייחס למסוקי קרב... לך תבין למה... Rogue מתפלא
 

שעטנז

New member
:-|

אפילו לא מנסה...
 
למעלה