סמיכות?

בן83

New member
סמיכות?

שלום, יש לי שתי שאלות: 1. מה מילת היחס המתאימה למילה "דיסק"? למשל, דיסק המכיל מוזיקה יקרא בעברית דיסק מוזיקה, דיסק של מוזיקה, דיסק עם מוזיקה? כנ"ל לגבי סרטים, האם יש צירוף מקובל לכנות דיסק המכיל סרט? 2. כיתה בסמיכות: מה ההבדל למשל בין 'כיתת לשון' ל-'כיתה ללשון', האם שניהם תקינים מבחינה דקדוקית? תודה רבה!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
1. דיסק נקרא בעברית תקליטור


וזה נכון לגבי כל טכנולוגיה שמבוססת על דסקת פלסטיק שנקראת ע"י קרן לייזר (מהלייזרדיסק הענק, דרך ה-CD, ה-DVD, ה-Blu Ray ומה שזה לא יהיה). אפשר לומר "תקליטור CD" או בקיצור "CD" אבל אם אתה רוצה ללכת על המשמעות התוכנית ולא על הטכנולוגיה ולעשות זאת בעברית צחה, אז אני מניחה ש"תקליטור שמע" יכול להתאים; ול-DVD או דומיו "תקליטור וידאו", ואם אתה ממש רוצה להדר (ולהסתכן באי הבנה) אז "תקליטור חוזי" ("חֹזִי" היא החלופה העברית התקנית ל"וידאו"). אגב, ה-DVD מכונה בחיבה "דויד".
2. שתי הצורות תקינות; לגבי הבדל משמעות, זה כבר תלוי בהקשר. יש לך דוגמה?
 

בן83

New member
לגבי הדיסק

לדוגמא, בשפה הדבורה אני אגיד: "קניתי אתמול את הדיסק של שלמה ארצי." האם זו עברית תקינה? מה לגבי תקליטור המכיל וידאו? "אתמול קניתי את הדיוידי של גבעת חלפון?" ובכלליות, האם זה נכון לומר: דיסק של מוזיקה, דיסק של וידאו? או שמא עדיף להיפטר מ-'של'. תודה!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו עברית מקובלת, שגורה וברורה


מבחינה תחבירית אין משהו לא תקין במשפט; השימוש ב"של" נקרא "סמיכות מפורקת". זה תקין לחלוטין, אם כי פחות אלגנטי לטעמי (אבל זו כבר העדפה סגנונית). מציעה לך לקרוא את הערך על הסמיכות בויקיפדיה: http://he.wikipedia.org/wiki/סמיכות
 

ravmeir

New member
בשולי הדברים נדמה לי

שאין כותבים בעברית "כיתה" )כפי שכתבת, אלא "כִּתָּה".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כותבים גם וגם; "כיתה" בכתיב חסר הניקוד

(עפ"י כללי האקדמיה) ו"כִּתָּה" בכתיב המנוקד.
 
אני לא מוצא רע

באמירה "דיסק מוזיקה". כיוון שזה בלועזית ולא בעברית, לא צריכה להיות צורת סמיכות מיוחדת. ברור שאפשר להגיד גם עם "של", כי זו המשמעות כבכל דבר.
 

sailor

New member
DVD = דוד

ואין כל סיבה (למעט הטעם הגרוע) לא לקנות את הדיסק הנ"ל.
 
למעלה