מה שתורגם לעברית זה רק מה שכתבתי לסיגל
קבלי טיזר ל"טוב ויפה ג'יבס" יש את הפרק הראשון בלינק הזה, יש לגלול מטה.
אני חושבת שקראתי כל אחד מהם לפחות 4 פעמים ונהניתי כמו בפעם הראשונה, הוא כל כך מלא ניואנסים שכל פעם אני מוצאת את עצמי צוחקת בקול רם, לבד בבית, מספר שזו לא קריאה ראשונה שלי בו.
--
ז"א עוד לא קראתי את את "הקוד של בני ווסטר", אז בלי ספולרים
בבקשה.
מקווה לבלות איתו החל ממחר. (כי "החיים היקום וכל השאר" מתארך מן הצפוי...
, אבל ממש נשארו לי כמה עמודים).
--
אם את קוראת אנגלית, אז פתוחים בפנייך כל כתביו, כאמור משהו כמו 50, בעצם נדמה לי שזה אפילו מתקרב למאה ספר וספר. צריך לשאול את ויקי (פדיה).
אבל גם לדוברי אנגלית, בריטית, כשפת אמם, זה מאד קשה. כי כל הכתיבה שלו זה משחקי מילים ושימוש מכוון במילים ארכאיות (שהיו ארכאיות בתחילת המאה העשרים הכוונה), אני עשיתי ניסיון אמיץ כזה פעם, עם מילון לידי. זה אתגר רציני מאד.
לכן כ"כ מבאס שלא תרגמו עוד, כי ספרים "רגילים" נגיד יכולתי פעם לקרוא בשפת המקור.
לאחרונה קראתי את "פרויקט רוזי" ונהניתי מאד. זה צ'יקליט (ספרי בנות, כמו בריג'ט ג'ונס) אבל שנכתב ע"י גבר, הדמות הראשית היא גבר, אוטיסט. זה ספר מהנה ומצחיק מאד.