סיוע בתרגום (קל!)

talia olav

New member
סיוע בתרגום (קל!)

חברתי למחקר זקוקה לתרגום שני משפטים מתוך האתר הזה. היא מתעניינת במידע גנאלוגי על איציק חיטלר. האחד: Mamusia opowiadała o Icku Chitlerze, który handlował starymi podręcznikami, brykami, ściągawkami, zeszytami lepszych uczniów. והשני: Icek Chitler miał o tyle więcej szczęścia, że umarł przed 1939 r. Niewielu kolegów taty przeżyło wojnę, spośród tych naznaczonych żydowskim pochodzeniem – nikt. Pan Grostal został rozstrzelany w getcie kieleckim, cała rodzina Ellencweigów zginęła w Treblince, dzieci z sadu mego dziadka... Lepiej nie pytać o ich los. תודות! ט-א
 

Valkirie

New member
בוקר טוב וש' שלום

האחד:אימא'לה הייתה מספרת על איציק חיטלר שסחר בספרי לימוד,חוברות תרגילים חצי-חוקיות*,שליפים ומחברות של התלמידים היותר טובים. השני:לחיטלר שיחק המזל בכך שמת לפני 1939.לא הרבה מחבריו של אבא שרדו את המלחמה,מבין אלה שיוחדו במוצא יהודי-אף אחד.אדון גרוסטל נורה בגטו קיאלצה,כל משפחת אלנצוייג אבדה בטרבלינקה,ילדים מפרדס סבי...עדיף לא לשאול לגורלם. קצת קשה לתרגום,הכוונה לeslesbrucke(גשר לחמורים גרמנ') בסלנג של אז-ספרון שהכיל נוסחאות,תרגילים וחומר עזר לתלמיד.חוברות כאלו נעשו בניגוד לידעתו של המורה והיו אסורות.
 
למעלה