נפל בתרגום

benda2109

New member
נפל בתרגום

דוגמאות למשפטים/מילים שהתרגום מערבית לעברית שלהן יכול להתשמע לשתי פנים ורק תרגום בהקשר יכול להביא לתרגום נכון. (אשמח לשמוע אם ישנם מקרים של תרגום שלא היה נכון הביא לתקרית דיפלומטית או משהו בסגנון)
 
ליל הגילשונים

<a href=http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9C%D7%99%D7%9C_%D7%94%D7%92%D7%99%D7%9C%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%9D target=_blank style=color:blue>http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9C%D7%99%D7%9C_%D7%94%D7%92%D7%99%D7%9C%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%9D</a>
 

Shark Alarm

New member
במקרה של ליל הגילשונים ../images/Emo26.gif

מדובר על המילה حمامة פירוש אחד של המילה הוא גילשון (מי שלא יודע גילשון זהו דאון ממונע) ופירוש נוסף הוא יונה...
 
חחח...כבר שמעתי את הסיפור הזה 5 פעמים לפחות.

זו אחת מהשטיפות מוח של המודיעין...
 
למעלה