נסיון לתרגום שיר - מנהטן של ליאונרד כהן

Grayswandir

New member
נסיון לתרגום שיר - מנהטן של ליאונרד כהן

היי לכולם, היות והיה לי קצת יותר מדי זמן ביד וראיתי תרגום של השיר באיזשהו פורום החלטתי לנסות את כוחי בתרגום השיר הוא מנהטן של ליאונרד כהן. אשמח לעזרה בתרגום, להצעות ולמחשבות בכלל על תרגום שירה~ First We Take Manhattan They sentenced me to twenty years of boredom for trying to change the system from within. I'm coming now, I'm coming to reward them. First we take Manhattan, then we take Berlin. I'm guided by a signal in the heavens. I'm guided by the birthmark on my skin. I'm guided by the beauty of our weapons. First we take Manhattan, then we take Berlin. I'd really like to live beside you, baby. I love your body and your spirit and your clothes. But you see that line that's moving through the station? I told you, I told you, told you that I was one of those. You loved me as a loser, but now you're worried that I just might win. You know the way to stop me, but you don't have the discipline. How many nights I prayed for this, to let my work begin. First we take Manhattan, then we take Berlin. I don't like your fashion business, mister. I don't like these drugs that keep you thin. I don't like what happened to my sister. First we take Manhattan, then we take Berlin. I'd really like to live beside you, baby. I love your body and your spirit and your clothes. But you see that line that's moving through the station? I told you, I told you, told you that I was one of those. And I thank you for the items that you sent me: the monkey and the plywood violin. I practised every night now I'm ready. First we take Manhattan, then we take Berlin. Remember me? I used to live for music. Remember me? I brought your groceries in. It's Father's Day, and everybody's wounded. First we take Manhattan, then we take Berlin. הם דנו אותי לעשרים שנות שעמום על הנסיון לשנות את המערכת מבפנים, אני בא עכשיו, אני בא לשלם להם כגמולם. תחילה ניקח את מנהטן, אז ניקח גם את ברלין אני מונחה על ידי אות מהשמיים אני מונחה על ידי כתם הלידה שעל עורי אני מונחה על ידי יופיים של כלי הזין תחילה ניקח את מנהטן, אז ניקח גם את ברלין אני באמת אוהב לחיות לצידך בובה אני אוהב את הגוף שלך את רוחך ואת הבגדים אבל את רואה את הטור שחולף בתחנה? אמרתי לך, אמרתי לך, אמרתי לך שהייתי פעם אחד האפסים אהבתם אותי מפסידן, אבל עכשיו אתם דואגים מנצחון. אתם יודעים כיצד לעצור אותי, אבל אין לכם את כח הרצון. כל כך הרבה לילות התפללתי לכך, להתחיל את עבודתי, תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין אני לא אוהב את עסקי האופנה שלך, חבר. אני מתעב את הסמים שמונעים ממך להשמין. אני לא אוהב את מה שקרה לאחותי, תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם ברלין ואני מודה לך על החפצים ששלחת לי: הקוף וכינור העץ העדין, התאמנתי כל לילה ועתה אני מוכן. תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין אני באמת אוהב לחיות לצידך בובה אני אוהב את הגוף שלך את רוחך ואת הבגדים אבל את רואה את הטור שחולף בתחנה? אמרתי לך, אמרתי לך, אמרתי לך שהייתי פעם אחד האפסים זוכרת אותי? פעם חייתי עבור מוזיקה. זוכרת אותי? הייתי שם את הקניות מהמכולת בפנים. זהו יום האב וכולם כעת פצועים. תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין
 
אחלה!

3 הערות לדעתי אין תרגום ממש טוב ל-baby. בובה זו קצת עברית מיושנת.תינוקת זה מדויק, אך גם לא כל-כך שגור. אני מציע לתרגם ל"מותק". לגבי מפסידן - "לוזר" הפך לביטוי מקובל בעברית. היתי משאיר. השיר המקורי כולו חריזה. הצלחת לשמר חריזה בחלק מהבתים. השאלה מה עדיף - לתרגם תרגום נאמן מאוד למקור ולוותר על חריזה לגמרי, או לחרוז בכוח ולהתרחק יותר מהמקור - זו שאלה שהעסיקה דורות של מתרגמים. נהניתי
 

Grayswandir

New member
מקבל ומתקן

הם דנו אותי לעשרים שנות שעמום על הנסיון לשנות את המערכת מבפנים, אני בא עכשיו, אני בא לסגור את החשבון תחילה ניקח את מנהטן, אז ניקח גם את ברלין אני מונחה על ידי אות מהשמיים אני מונחה על ידי כתם הלידה שעל עורי אני מונחה על ידי יופיים של כלי הזין תחילה ניקח את מנהטן, אז ניקח גם את ברלין אני באמת אוהב לחיות לצידך מותק אני אוהב את הגוף שלך את רוחך ואת הבגדים אבל את רואה את הטור שחולף בתחנה? אמרתי לך, אמרתי לך, אמרתי לך שהייתי פעם אחד האפסים אהבתם אותי לוזר, אבל עכשיו אתם דואגים מנצחון. אתם יודעים כיצד לעצור אותי, אבל אין לכם את כח הרצון. כל כך הרבה לילות התפללתי לכך, להתחיל את עבודתי, תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין אני לא אוהב את עסקי האופנה שלך, חבר. אני מתעב את הסמים שמונעים ממך להשמין. אני לא אוהב את מה שקרה לאחותי, תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם ברלין ואני מודה לך על החפצים שלי הבאת: הקוף וכינור העץ העדין, התאמנתי כל לילה, אני מוכן כעת. תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין אני באמת אוהב לחיות לצידך מותק אני אוהב את הגוף שלך את רוחך ואת הבגדים אבל את רואה את הטור שחולף בתחנה? אמרתי לך, אמרתי לך, אמרתי לך שהייתי פעם אחד האפסים זוכרת אותי? פעם חייתי עבור מוזיקה. זוכרת אותי? הייתי סוחב עבורך את המצרכים. זהו יום האב וכולם כעת פצועים. תחילה ניקח את מנהטן, ואז ניקח גם את ברלין
 

Grayswandir

New member
ועוד שני אוליים

חבר -> אדוני מוזיקה -> צלילים דעות? רעיונות?
 
תיקון טעות ומעבר לה.

drugs שגורמים לאי השמנה הם תרופות הרזיה, ולא סמים. נכון שתרגום המילה drug הוא גם סם. אך לא כאן. השיר (ואגב זו שירה לכל דבר ועניין) עוסק הרי במודרנה הקפיטליסטית בורגנית, בדרך החיים האמריקנית המאדירה את החיצוני, את ההופעה, את האופנה...ספורט כפייתי במכון כושר, רכישת בית, רכב (כאילו שרק "לוזר" יסע ברכבת ואוטובוס...ויעמוד בתור בתחנה), וחיפוש אחר קיצורי דרך (ולכן תרופות נגד השמנה), ובעיקר כסף. תמורת כל אלה בסופו של דבר גם הדובר ויתר על "ערכיו" - מוזיקה וחייו הצנועים חיי "לוזר" - שנאמר כאן בציניות. והוא רוצה לשוב ולהפוך את היוצרות לאחר שנסיונו לשנותאתהמערכת מבפנים נועד לכשלון וגרוע מזה - להפיכתו לחלק מהמערכת. ועכשיו, בעקבות זאת אני שואל את עצמי למה כוונתו של ל.כהן "ניקח את מנהטן ואת ברלין". האם אינו מכוון "נכבוש" או "נשתלט". אך בעוד שכיבוש מנהטן הוא כיבוש מעוז הקפיטליזם, איך נכנסת לכאן ברלין? - אם לא דרך האסוציאציה של כיבושה במלחמת העולם השניה - בידי ברה"מ הקומוניסטית מחד, ובידי ארה"ב (הקפיטליסטית) מהצד השני. כשזו משלימה את הכיבוש למעשה רק עם איחוד גרמניה והכרעת הגוש הקומוניסטי. הסמליות כאן, אני חושב, די ברורה. ולכן: תחילה נכבוש את מנהטן ואחר כך גם את ברלין. בברכה שמעון
 

Grayswandir

New member
טעות?

דווקא עם התיקון הזה אני לא כל כך מסכים, אמת שבאנגלית DRUGS מתרגם לתרופות או לסמים באותה מידה. אך בהקשר של Fashion business אני די בטוח שכוונתו לקוקאין הרואין וכו', סמים שאפיינו ומאפיינים את עסקי האופנה + גורמים להרזייה כתופעת לוואי. ע"ע Heroin chic. מראה פופולרי למדי... נקודה מעניינת על ברלין ומנהטן, יש לחשוב על זה עוד
 

קסנדרה*

New member
אהבתי מאד את הדיון הזה ../images/Emo13.gif ועוד משהו

לפני הכל בעברית יש הפרדה בין תרופות לבין סמי, אבל בתחום המקצועי (רפואה על נגזרותיה) ובספרות המקצועית תרופות = סמים, ולכן באנגלית זו מילה נרדפת. אני נוטה להסכים עם מה שכתב ראנדום, לגבי ה- Heroin chiic, בתחום האיפור והאופנה יש אפילו סגנון איפור הנקרא כך ומותאם לשנות ה-20 היותר מאוחרות ועד תחילת שנות ה-30. בתקופה ההיא בבארים היו מונחות על השולחנות שורות של אופיום וקוקאין, ובאי הבארים היום עוברים ומסניפים והנשים היו אז רזות מאד, חיוורות מאד עם עיגולים שחורים סביבה העיניים, גם מחוסר שינה ועייפות וצריכת הסמים וחוסר מזון. היום כאשר מעצב אופנה מפיק תצוגה של שנית ה-20 או 30 והוא מבקש איפור תואם, מאפרים בסגנון ה- Heroin chiic, פנים חיוורות, לבנות מאד, ללא אודם, ללא סומק, עיניים אדומות, איפור שחור וכבד סביב העיניים, וכאשר רוצים להוסיף נופך תיאטרלי מוסיפים דמעות שחורות. ואלו היום 30 שניות של התרפקות על לימודי תאטרון ואיפור לתאטרון
קסנדרה
 
לא חשבתי על הרואין שיק...אבל..

אמנם הדרך לענות על כך היא לשאול את לאונרד כהן... מכל איני בטוח שבהקשר של תוכן השיר ומניתוח המשפט לכך כוונתו.
 
לאחר שיטוט באינטרנט

בניסיון למצא ניתוח אלטרנטיבי של השיר אני מוצא כדלקמן (לאחר ניתוח דומה למדי לשלי) את ההתייחסות הספציפית הבאה: Fashion business happens to be the greatest scam on earth, they bring > underweight less-than-ordinary girls , shoot them to stardom, let them > wear the silliest colthes that u ever see"i mean I never saw a real- > life person wearing one of those catwalk stupid hats or coats..."and > make billions in the that process.Also, the fashion business thing > being ultra-thin is a real virtue, they'd use drugs surgery or > whichever it takes to stay that way.Also,symbolic for the scams of > globalization. http://lcngarc.twoshakesofalambstail.com/2001/01/2001010294.html |סלינק|
 
עקבתי אחרי השרשור בעניין. תודה!../images/Emo39.gif

ואגב, לא זוכרת מי אמר ש "השירה זה מה שהולך לאיבוד בתרגום".
 
למעלה