נמשך לכתוביוט.

מוגג

New member
נמשך לכתוביוט.

בכל הערוצים דיברו דיבורים, ואני עייפתי מיום מגעיל כלים (ואף נכוויתי כדבעי) ורציתי מנוח לכף ראשי. והנה נשאני השלט וישימני מול טלנובלת "השיר שלנו" - מכיוון שאני אוהב את נינט רציתי לשמוע מה היא שרה. משום מה לא רצו אותה לקבל לבית-הספר למוזיקה אבל מצליחים לקמבן לה אודיציה פרטית מול מיליונר מארה"ב, ישראלי לשעבר. המיליונר מתגלה כטוביה צפיר, שמסתבר עשה דרך ארוכה מצ'ארלי וחצי עד הלום (הפעם בלי מבטא מגוחך). בחדר ארבע על ארבע, נינט מתעקשת להחזיק מיקרופון בידה ושרה את "ילד אסור ילד מותר" כמובן, כולם מתלהבים חוץ מעמליה רוזן , מנהלת המקום. אך כשהצ'ק נשלף, גם היא נמסה. אז למה אני מספר לכם את כל זה? בגלל הסצינה הבאה. מנהל הקפיטריה, ממנה פוטרה נינט באחד הפרקים הקודמים, מדבר עם איזה רב בטלפון. הוא כנראה רוצה להכשיר את המקום לפסח אך הרב מתמהמהמה. "אבל מי יברך לי על העגלה?" שואל האיש על פי הכתובית המלווה (אין מה לעשות, אני חולה כתוביוט). "אל תדאג אני אעשה לך את זה" מתנדב צעיר חבוש כיפה שבמקרה נכנס בדיוק למסעדה. "מה תעשה לי הגעלה ותברך והכל?" "כן, בשמחה".. בשלב זה נטשתי את התכנית כי עברו חמץ הדקות שהקצבתי לה. אז הנה הרווחתי גם אקטואליה, גם שעשוע וגם חידוש הלכתי. כבר שנים רבות אני מגעיל (כל רואיי יעידו) ועוד לא זכיתי לברך על כך. ועל כך נאמר בשיר "הבדיל נינטם חוקים להורותם אשר יעשה אותם האדם וחי" (על פי " צמאה נפשי /אברהם אבן עזרה/א")
 

גרי רשף

New member
בעגלה ובזמן קריב

"אז מה אני אומר רעי אסור לרוץ יותר מדי אפשר בעגלה בזמן קריב" כך אומר ליפא העגלון למילותיו של חיים חפר המצטט מהקדיש, ויש כאן גם אוקסימורון קטן שכן עגלא בארמית זה מהירות (במהרה בימינו או משהו כזה).
 
וזה מזכיר לי

את מה שנוהגים באחדים ממקומותינו לומר על אישה שיש לה צאצא קטן שטרם החל לעשות צעדים ראשונים, והיא - כרסה בין שיניה בעגלה ובזמן קריב
 
קטע מעניין באותו עניין

יש שהגלגול משכיח לחלוטין את המשמעות הישנה, ואנו עומדים תמהים למראה המשמעויות הרחוקות כל כך זו מזו, שלכאורה אין כל קשר ביניהן. הנה למשל, יש שורש משותף לשלוש המילים העבריות עגל, עגלה ועגול. אנו מרגישים בהגיון שבקשר שבין עגלה ועגול. הרי סימן ההיכר המרכזי של עגלה הוא הגלגל, וזה תכונתו היא שהוא עגול. אבל איך קשור אליהם העגל? לשווא נחפש בפסוקים עתיקים ובמדרשי אגדות. בתוך העברית עצמה ספק אם נצליח לפתור את החידה. אבל אם נפנה אל הערבית, יתברר כי בשפה זו קיימת גם המילה עגל ומשמעותה: "מהר"! (למשל בפתגם אל-עג'לה מן א-שייטן - המהירות מהשטן) והנה משמעות זו היא המסבירה את הקשר. עגלה, שפירושה בערבית "מהירות", או כמו גם בארמית (נשתמרה בתפילה היהודית עד היום - "בעגלא, במהרה, ובזמן קריב") נקראה כך בעברית על שום היותה "כלי מהיר לתנועה". כלומר, הדוברים העבריים הקדמונים עדיין הכירו את המשמעות "מהירות" של מילה זו, אבל לבאים אחריהם היה זה פשוט שמו של כלי הרכב המחליק והולך על גלגלים עגולים. כאן גלגול המשמעות היה כה חזק, עד אשר נשתכחה המשמעות הראשונה בעברית, ונשתמרה רק בערבית ובארמית. המעוניינים במקור, לבטח יגוגלו מעליו את הגולל.
 
למעלה