она противодействовала госпитализации матери היא *התנגדה* לאשפוז? מדובר בהפרעה אקטיבית, ולהגיד רק "התנגדות" לא נראה לי, כי זה יותר מהתנגדות במלים אלא יש גם מעשים ופעילויות. רעיונות?
האם יש תרגום רשמי לעברית של המוסדות האלו? ОВИР - отдел виз и регистраций מחלקת ויזות ורישומים? ЗАГС - запись актов гражданского состояния רישום תעודות המצב האזרחי?
זה בד"כ הצירוף שרואים במקומות שעוסקים בדברים כאלה. בקשר לשני, לדעתי בד"כ מדברים פשוט על אזרחות (אם הכוונה היא לאזרח/תושב וכו'). או שמא הכוונה היא למה שנקרא "מצב משפחתי" (נשוי/רווק וכו')?