מתוך שיר של Sir William Davenant

ה ר ש ל ה

New member
מתוך שיר של Sir William Davenant

שם השיר הוא: AUBADE פרוש המילה הוא "שיר לאוהבים שמתרחש בשעת דמדומים" או משהו כזה למישהו יש רעיון לתרגום קצת יותר קצר, שמתאים לכותרת של השיר?
 

יפתח ב

New member
מסתבר שמישהו טרח להמציא לזה שם

במילון הצרפתי-עברי של בנית מציעים "שירת בוקר" ו"צפרית" (הוגים כמו "תפריט", פתח-שווא-חיריק).המילה האחרונה מופיעה באותה צורה במילון האנגלי-עברי של אלקלעי ובזה של סיוון. מכיוון שכותרת השיר היא במקור שם מקובל לסוג מסוים של שיר, נראה לי שאין אפשרות אחרת אלא לתרגם "צפרית".
 

nunch

New member
אבן שושן מסכים

ומגדיר 'צפרית' כ'שיר-בוקר, Aubade' אם הדיוק חשוב, תרגם 'צפרית' אם הבנת הקוראים קריטית, לדעתי אפשר גם 'שיר-בוקר'.
 

יפתח ב

New member
אם יורשה לי להוסיף טיעון בזכות

הצעתי הקודמת: אם הבנתי נכון, השיר המקורי נכתב באנגלית. האפקט שמושג על-ידי כותרת "טכנית", המבוססת בכלל על מילה צרפתית ופונה ל"מביני דבר", שונה לחלוטין מזה שהיה מושג על-ידי כותרת "עממית" כמו morning song. לכן "שיר בוקר" מאבד משהו מאווירת המקור דווקא בגלל הבהירות שלו.
 
למעלה