משפט רוסי

dudu213

New member
משפט רוסי

часто мы счастья не замечали было как солнце обычно оно מישהו יכול לומר לי מה פירוש המשפט הזה והאם יש לו משפט מקביל בעברית? סליחה על ההפרעה באם לא קשור לנושאי הפורום. תודה
 

TaL53

New member
הפירוש

בדר"כ לא שמנו לב לאושר, הוא היה רגיל כמו השמש. המשפט נשמע קצת סתום מבחינת המשמעות או שאולי הוא חלקי:)
 

Old Cat

New member
משפט יפה עם משמעות יפה

אנשים לרוב לא שמים לב לדברים היפים והטובים שקורים לנו, מקבלים אותם כמובנים מאיליהם כמו השמש הזורחת בבוקר. זה במקום לשמוח באותם רגעים טובעים ומאושרים, כי הם לא מובנים מאיליהם ויש לשמוח בהם ולראות החלק הטוב של החיים שיש בהם גם רע בלתי נמנע. משוררים רבים כתבו דברים דומים במשמעותם, גם אם במילים אחרות.
 

zebra25

New member
הפירוש (בערך)...

אתה לוקח דבר מסויים כמובן מאליו, עד שהוא נעלם. ורק אז אתה תעריך את הדבר - אבל הוא כבר אינו. או באנגלית: YOU DON"T KNOW WHAT YOU"VE GOT TILL IT"S GONE.
 
ובא לציון גואל...

תזכה למצוות ולאריכות ימים
. כי אני כבר וויתרתי, ניסיתי את כל הוריאציות של POTERYAVSHISSYA, POTERYANIE, ZABLUDIVSHIYSY.. אבל מסתבר שזה בכלל קשור...
 
../images/Emo152.gif

הנה קטע מוויקפדיה הרוסית לגבי תירגום שם הסידרה: Варианты русского названия сериала Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было принято решение не использовать прямой перевод названия. В качестве альтернативного варианта было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала [3]. В неофициальных релизах встречаются варианты дословного перевода названия: «Потерянные», «Затерянные», «Пропавшие» и т. п. В фэн-сообществах принято использовать англоязычное название «Lost», порой в русской транскрипции — «Лост».
 
למעלה