משפטי מפתח

אם כבר מלכוד 22

יוסריאן נדר לחיות לנצח או למות תוך כדי נסיון לעשות זאת (ציטוט מהזכרון)
 

Mנטה

New member
כל המשפחות המאושרות, מאושרות

אותו הדבר... (אנה קרנינה, טולסטוי). מכון מקסי מגאלון לחקר איטי וכאוב של המובן מאליו (לא מזיק ברובו, ד. אדאמס) לנסוע אחרי מישהו שנראה כאילו הוא יודע לאן הוא נוסע (דירק ג'נטלי, ד. אדאמס). צריך הרבה זהב למען צפות גלולה מרה שכמותו (האסופית, מונטגומרי) האמת היא שנדיר לתפוס אותי בשיחה שבה לא ציטטתי משהו ממדריך הטרמפיסט והיה לי קשה לבחור דוקא את אלו. אבל בכל זאת... אלו הכי שימושיים
 

גנגי

New member
מה, לא קראת "האסופית"?

וגם לא אן מאבונלי? ואן שרלי? איך בכלל גדלת?
 
אלא אם לא הבנתי את הכוונה הנסתרת

אז לא לזה התכוונתי. התכוונתי, מאיפה הגיעו בעברית לשם "האסופית". עד עכשיו, בכל מקום שחיפשתי (לא הרבה, ובכל זאת...) הספר נקרא סתם "Anne of Green Gables", ואין שום זכר להיאספותה. ולשאלתך, זכור לי שקראתי אותו בילדותי. לצערי, אני כבר לא זוכר ממנו כל-כך הרבה. ועוד ניטפוק: Gables, הם גמלונים, כלומר (למיטב זכרוני), הקורות שמחזיקות את הגג. בתרגום המוכר לי, זה נקרא "החווה הירוקה". אפשר היה לפחות לתרגם ל"גגות ירוקים" (גם את זה שמעתי). אולי הבעיה היא בכך שהתרגום הוא מהשנים האחרונות, ונוטה למגמה של הסרטים המתורגמים...
 

גנגי

New member
אין זכר להיאספותה?

הלא הילדה אן היא יתומה שנאספה ע"י משפחתה של מרילה! התרגום הוא לא בדיוק מהשנים האחרונות, לי יש ספר שיצא בשנת חמישים ומשהו, דווקא, וזה שמו, "האסופית". אולי בתרגומים מודרניים יש לזה שם אחר, אינני יודעת.
 
בשם, בשם...

כוונתי אך ורק לשמו של הספר. וזו בדיוק טענתי: מלכתחילה, נקרא הספר "האסופית", ללא קשר לשם המקורי (אך יש קשר תוכני, כאמור), ובשנים האחרונות השאירו את השם ההיסטורי על כנו, אך באו לתקן ונמצאו מקלקלים: הוסיפו כותרת משנה, "אן מהחווה הירוקה" (כאן ופה, למשל). ומה הועילו חכמים בתקנתם? אם למצוא שם לספר רצו, הרי כבר היה. אם לדייק את שמו, הרי שלא צלח להם הניסיון...
 
האפרונית

הסולנית. אגב, זה יותר מזה: Cinderella = Cinder + Ella. כך שזה היה אמור להיות יותר כמו "אפרגילה" (לא מוצלח, אני יודע). גם "לכלוכית" זה מוצלח.
 

אסופית02

New member
לדעתי דווקא התרגום התעלה על המקור

הוא מכיל את מהותה של הדמות המרכזית, לעומת המקור שמתייחס רק למיקומה.
 
את משוחדת... ../images/Emo3.gif

ובכל זאת, אתייחס: זו שאלה לא חדשה בתרגום: מה הוא תפקיד המתרגם? האם חובה עליו להעביר את התוכן באופן הקרוב ביותר למקור, או שמא יש לו רשות להוסיף או להחסיר בהתאם להרגשתו. זה מזכיר לי שנושא קרוב לזה נדון לפני כשבוע וחצי במוסף הספרות של ידיעות, על תרגומים חדשים לשייקספיר.
 

giulietta

New member
מייד רציתי להביא את טולסטוי

ומנטה הקדימה אותי : "כל המשפחות המאושרות דומות זו לזו; כל משפחה אומללה היא אומללה בדרכה שלה." משפט פשוט, לכאורה, אבל ממצה וטעון.
 
כמה

פלוטו - פלוטו כלבל מקיבוץ מגידו, יש לו מרק ויש לו עצם המפוזר מכפר אז"ר - איש אחד היה בעיר כל תינוק אותו הכיר בראשית - בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ החיים כמשל - והאדמה כדרכה שתוק תשתוק היש והאין - האדם נדון להיות חופשי הסיוט מרחוב אלם - ארגגגגגגגג
 

Hadas B

New member
פלוטו

פלוטו כללב מקיבוץ מגידו, יש לו הכול:מרק ועצם,אבל מה חסר לו בעצם? (אנחנו החג עסקנו בסידור ספריית ספרי בילדים)
 
למעלה