משפטי מפתח

משפטי מפתח

האם יש לכם משפטי מפתח (או מילת מפתח, או רעיון) שמייצגים בשבילכם ספרים מסויימים? כמה דוגמאות למה אני מתכוון - המלט: להיות או לא להיות מדריך הטרמפיסט לגלקסיה: 42 (ואפשרות נוספת, איך לא: "בלי פאניקה") מילכוד 22: אביו של מייג'ור מייג'ור התפרנס מאי-גידול אספסת (ואפשר גם: "אשתו של לויטנט שייסקופף בגדה בו בשל פשע בל יישכח שבו משום מה מעולם לא הצליחה להיזכר"). חצוצרה בואדי: בחיפה למרגלות הכרמל יש שכונה שקטה וירוקה עם בתים קטנים שאף אחד לא רוצה לעבור לגור בה (ציטוט לא מדוייק מהזיכרון)
 

גרי רשף

New member
מאה שנות בדידות, שופטים

מאה שנות בדידות- "שנים רבות לאחר מכן בעומדו מול כיתת היורים יזכר הקולונל אאורליאנו בואנדיה איך אביו לקח אותו לראות את הקרח" (המשפט הפותח את הספר וחוזר בו שוב ושוב). שופטים- "ובימים ההם אין מלך ואיש הישר בעיניו יעשה" (המשפט המסיים את הספר ומצוטט בשיר בארגמן של יונתן רטוש)
 
שופטים

"ותשקוט הארץ ארבעים שנה" אסתר: "בלילה ההוא נדדה שנת המלך" (וכמובן גם: "והעיר שושן צהלה ושמחה", "ככה יעשה וגו'") יונה: ההיטב חרה לך על הקיקיון? (וגם: עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת)
 

עינת12

New member
תיקון לפתיחת מאה שנים של בדידות

שנים רבות לאחר-כך, כשיעמוד הקולונל אורליאנו בואנדיה מול כיתת-היורים, ייזכר באותו ערב רחוק שלקח אותו אביו לראות קרח. ואם מישהו רוצה להשוות למקור: Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo המשפט הפותח את התנ"ך: "בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. והארץ היתה תהו ובהו וחושך על-פני תהום ורוח אלהים מרחפת הל-פני המים. שני המשפטים הפותחים של הרפתקאות האקלברי פין, אותם אני מכירה רק בשפת המקור: You don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawwyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly כל הפרק הפותח של Great Expectations של דיקנס. כמובן שיש עוד. אלה הפתיחות שעולות לי כרגע.
 

עינת12

New member
....Así lo tradujeron

!No fui yo !Lo juro אני חושבת בדיוק ההפך - שהתרגום לא מדוייק מילולית, אבל העברית יפה מאד וקולעת בדיוק לרוח הדברים ולקצב.
 

ןnaftuli

New member
../images/Emo20.gifמעלש. על טעם וריח לא מתווכח.

אבל העברית תודה לך על השמטת 'ל' פה והוספת 'כ' שם.
 

עינת12

New member
../images/Emo140.gif ../images/Emo20.gif אבל איפה אתה רואה את

ההשמטות וההוספות האלה? כי אין לי מושג על מה מדובר...
 

ןnaftuli

New member
../images/Emo141.gif Porfavor querida

"שנים רבות
אחר-כך, כשיעמוד הקולונל אורליאנו בואנדיה מול כיתת-היורים, ייזכר באותו ערב רחוק
כשלקח אותו אביו לראות קרח."
 

ןnaftuli

New member
עכשיו כשהמשפט התחיל למצוא חן בעיני

הלכתי למדף לקחתמקור ולנסות להבין, למה למשל, השמטת את ה' הידיעה מן הקרח. נשמע כל כך הרבה יותר טוב "...כשלקח אותו אביו לראות את הקרח." בעיקר כש-conocer נהיה כולה "לראות". אני פותח ו... מה שחשבתי שאת תיקנת, זה בכלל המקור של אחד ישעיהו אוסטרידן. אז סליחה רבה ממך. את רק אהבת את הצלילים הראשונים בעברית בהם שמעת את הספר. כל מה שאמרתי עלייך עובר ישר על אוסטרידן. לא ידעתי שתרגמו אותו פעם נוספת בגירסה שגרי הביא. אני מניח שלא רק המשפט הראשון דרש זאת.
 

עינת12

New member
בוודאי. ציטטתי את התרגום של

ישעיהו אוסטרידן. זהו התרגום היחידי של הספר לעברית. גרי פשוט שכח כמה דברים, אבל שנינו התייחסנו לאותו תרגום, כי פשוט הוא היחידי.
 

אלי ו.

New member
ננסה

מה שעולה במוחי כרגע: חות החיות: כל החיות שוות, אבל החזירים שוים יותר מארוחת בוקר של אלופים: ..ואז כותבים על הלוח שקר, 1492 היא השנה שגילו את אמריקה אליס בארץ הפלאות: התלין טען שאי אפשר לכרות ראש אלא אם הוא מחובר לגוף, לעומתו טען המלך שאם יש ראש בודאי שאפשר לכרות אותו. המלכה אמרה שאם הראש לא יכרת היא תכרות לכולם את הראש. שלשה בסירה אחת: הקטע בו מישהו מטביע את ראסל מכיון שחשב שראסל הוא חבר שלו. (והרעיון שאנחנו הרבה יותר אכזריים לחברים מאשר לזרים) ואנטפק כי נדמה לי שהאבא של מייג'ור מייג'ור לא גידל תירס (ובכסף שקיבל מהממשלה קנה עוד שדה כדי לא לגדל יותר תירס) ממלכוד 22 יש גם את הקטע של המלכוד עצמו, רק מטורף ירצה להשאר בשירות אבל אם אתה מנסה להיות מאובחן כמטורף סימן שאתה נורמלי ולכן עליך להשאר.
 
שלושה בסירה אחת

אחרי שהוא קורא את כל ספר המחלות מצד לצד, ומגלה שיש לו את הסימפטומים של כל המחלות חוץ מדלקת צואר הרחם, אז הוא אומר לעצמו: אם זה הכל - אז זה לא כל כך נורא.
 

אלי ו.

New member
כן, שנינו צודקים

אני מתייחס לתרגום של קרמן ולמקור (Housemaid's knee) ואתה לתרגום של בורלא שתרגם לעווית הרחם. קרמן בהקדמה לתרגום שלו מתלונן שבתרגום של בורלא "נשמט הניואנס העדין, העוקץ הפמיניסטי; הרי מנקודת מבטו של ג'רום, רווק ויקטוריאני טיפוסי, במחלה האפיינית לעוזרות-בית, יכולות לחלות רק נשים."
 
למעלה