משחק חידה ליום פרידה

Eldad S

New member
חביב מאוד, חזרת לעצמך,

גיא-דביר. היבלת שטבעה בְּדוּד. הראשון שפותר - מוזמן לכתוב את הפתרון בפורום. גיא - אנא פרסם עוד ועוד sharadoj!
 
עוד שארדה לשחרזאדה

אוהב שלום או גמל שלמה המלך המתנהג בדרכי שלום. ובא לי עוד אחת: איזה ניבתן (walrus ) חי בים של טל?
 

כנף

New member
נעזרתי חלקית..

במילון. התשובה: kaldrono. תודה, ואני מצטרפת לבקשה לפרסם חידות נוספות! הן מוצאות חן בעיניי גם מהסיבה שאני נתקלת במילים (כמו יבלת, למשל) שאיני רואה בשום מקום אחר, וזו ההזדמנות שלי ללמוד אותן (לפעמים אני תוהה בשביל מה
).
 

Eldad S

New member
כנף - ../images/Emo45.gif

Vi estas tre promesa lernantino. Kie vi staras nun en la lernado de Esperanto?​
האם למדת לאחרונה מילים מוזרות במיוחד, כאלה שנראות לך קשות וכו'? מסקרן - כיצד נראית אספרנטו בעיני מישהו שלא מזמן החל ללמוד אותה. אילו מילים נראות קשות, או מוזרות?
 

כנף

New member
"Si estus plu bone,

mi estus du personoj"
זה משתנה.. אחרי לימוד "מהיר" של סדרת מילים, אני כותבת את אלה שהתקשיתי לזכור, ומידי פעם חוזרת ומתרגלת אותן יחד עם המילים הקשות הקודמות. רוב ה"בעייתיים" מסתדרים מצוין במועד אחר (זו שאלה של אסוסיאציות.. לא תמיד עולות בקלות, אם בכלל). אז מבחינת מילים אני די מסתדרת.. אבל דווקא בגלל צורת הזכרון הזאת, כללים דקדוקיים קשה לי יותר לזכור, ולהבין אותם - אם יש בעיה - אתם עוזרים לי (לפני שאני מספיקה לשאול, לעיתים)

Mi jam legas plu rapide, sed malfacile skribi mem(?).​
בכלל לא מסתדר לי המשפט הזה... אני אשמח להסבר איך מתמודדים איתו (התכוונתי להגיד שאני מתקשה לכתוב בעצמי, ואף הוכחתי את זה- שלא יהיה ספק
) זו רק אני שהתחלתי לקרוא כל j כ-י', או שזה נורמלי? (זו מכה!)
מילים מוזרות הן בד"כ אלו שלא דומות למילים בשפות אחרות שאני מכירה, עד שעובר שבוע ואני מתרגלת
אני חושבת שהכי הרבה זמן לקח לי להתרגל ל- preskaux. קצת מפריעה לי צורת ההגייה המלעילית, אבל זה בטח בגלל שאני לא רגילה (אני בעיקר קוראת, וכמעט לא שומעת את השפה). כרגע אני מנסה לעבור בצורה מסודרת על הכללים די מההתחלה, ולהיות בטוחה שהם ברורים לי ושאני לא מפספסת כלום. וגם לנסות לזכור אותם, כמובן. התחלתי ללמוד אספרנטו ב-"Esperanto viva", שלא מלמד בצורה ממש מסודרת, ולא נוגע בכלל בחלק רציני מהדברים החשובים. (ואני דווקא חושבת שהייתה לי התחלה מצוינת איתו - מן "קפיצה למים".) זהו בערך..
Esperanto mangxadas multo da horoj de mia dormo.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif

רציתי לדחות קצת את התשובה, אבל ראיתי שאת נמצאת בסביבה, אז למה לא להתחיל לענות עכשיו?
Si estus plu bone, mi estus du personoj* משפט לקוי: באספרנטו לא משתמשים ב-si, אלא ב-se (אני כמובן מבין את מקור הטעות שלך). זכרי שבאספרנטו si משמש רק לרפלקסיבי, כמו בצרפתית: se raser, se lever, se laver וכו': li lavas sin או: Li lavighas; Li razas sin, או: Li razighas. plu משמש רק כתואר הפועל: Li ne iris plu - הוא לא הלך עוד, *הוא לא הלך יותר. במשפט שאת כתבת, המלה הנכונה היא pli, כלומר: Se estus pli bone, mi estus du personoj. אני מבין אותך, גם אני כשהתחלתי ללמוד אספרנטו קראתי כל j כ-יו"ד
את כותבת לא רע בכלל - את מוזמנת לכתוב כאן כמה שרק תרצי, אם יש טעויות, נתקן בשמחה: Mi jam legas plu rapide, sed malfacile skribi mem(?). צ"ל: Mi jam legas pli rapide, sed malfacile skribas, או: mi jam legas pli rapide, sed estas malfacile al mi skribi mem. ולסיום, המשפט החביב: Esperanto manghadas multo da horoj de mia dormo יפה, יפה מאוד: גם עשית שימוש ב-ad, וגם הראית בקיאות בעוד כמה כללים. אבל, כפי שזכור לך, לאחר manghi צריך אקוזטיבו, ולכן: manghadas multon da horoj, או, לחילופין: manghadas multe da horoj. כל הכבוד! <אלדד מסיר את הכובע בפעם ה-nית
>
 

כנף

New member
אוח, כן..

Gxin estis ekzakte malantaux mi provis skribi iom frazoj en franca lingvo, kaj iel,(3/4 da) ili skribigxis en Esperanto..
(ne ridigis min.. mi provis kaj provis, sed mi ne sukcesos fine..)​
אני נחושה להתגבר מתישהו על ה-n הזאת.. Eble mi ekos surhavi cxapelon?
שיהיה מה להסיר..
 

Eldad S

New member
כנף, מספר הערות:

המשפט המקורי שלך:
Gxin estis ekzakte malantaux mi provis skribi iom frazoj en franca lingvo, kaj iel,(3/4 da) ili skribigxis en Esperanto.. (ne ridigis min.. mi provis kaj provis, sed mi ne sukcesos fine..)​
לא הכול ברור ממה שכתבת, אבל כך הרי מתקדמים. אנסה להבין, ותוך כדי כך לסגנן את משפטייך. אם החטאתי את המשמעות המקורית - אנא תקני אותי:
Ghi estis ghuste post kiam mi provis skribi iom da frazoj en la franca lingvo, kaj iel (je tri kvaronoj...) ili skribighis en Esperanton. Tio ne ridigis min - mi provis kaj provis, sed fine mi ne sukcesis.​
מסקרן אותי אם הבנתי את כוונתך. שימי לב ש-malantau פירושו "לפני" במשמעות של מקום. בעצם, קצת מבלבל: לפני זה antau... כשעוסקים בזמן, "אחרי" זה post, ואם את צריכה לכתוב משפט שלם לאחר ה-post, יש צורך להוסיף kiam:
Post kiam mi legis vian frazon, mi komprenis kial mi imagis, ke vi pensis france
תיקונים, תיקונים, תיקונים. אבל רק כך משתפרים. עצם התיקון אינו מלמד שאת גרועה, אלא שיש מקום לשיפור, וזה תמיד חיובי :)
 

כנף

New member
הבנת מצוין.

חשבתי על "post", אבל זה נשמע כ"כ לא קולח במשפט, שהלכתי על "malantau" כפשרה..
Nur post kiam mi legis vian mesagxon, mi ekvidis(?) ke la "os" sufikso חמקה למשפטי..​
האם "antau" נכון גם לגבי "לפני" בזמן? מה ההבדל בין "gxuste" ל- "ekzakte"? Se vi komprenas gxuste, לא מתאים להגיד "ekzakte" על זמן, אך האם נכון להגיד "gxuste" על אופן? (והאם הבנתי נכון?) אין- לדוגמה, "אין צורך..": האם נכון להשתמש כאן ב- "ne havas"? מה ההבדל בין "necesi" ל- "bezoni"? מהי הסיומת "at"? Cxu mi jam dankis hodiau?
 

Eldad S

New member
ואי, הפעם הפלאת לשאול...

אני מעדיף שאחרים יענו. סרגיי? אלון? דורון? גיא? אחרים? מי מתנדב לענות?
 

Allon 8vD

New member
אנסה...

antaŭ = לפני, גם בזמן, גם במרחב וגם בעיוות של שניהם. אין = ne estas (כמו: ...Ne estas lumo) אין ל- = ne havas (לדוגמא: .Mi ne havas tempon) אין צורך = ne necesas להזדקק = bezoni (חייב מושא ישר) להיות דרוש = necesi (נטול מושא ישר; בעצם זה קיצור של esti necesa) (דוגמית: .Mi bezonas vin. Vi necesas por mi) הסיומת at-: אם מחליפים את ה-s בסוף פועל ב-ta מקבלים את התבנית: "ש.... אותו" (למשל: batos = יכו; batota = שיכו אותו) לכן כמעט bezonata = necesa (הנה כך: .Vi estas bezonata de mi) לפי ReVo:
ĝuste: Tute precize. ekzakta: Science ĝusta kaj severe preciza. ĵus: "ĝuste antaŭ nun aŭ antaŭ tiam ..."​
 

Eldad S

New member
אלון, שפתיים יישק! ../images/Emo140.gif

עוד כמה הערות, עבור כנף וכל השאר: אם כבר הזכרת את jhus, המשמעות היא: בזה הרגע, או באנגלית: just now. Mi jhus legis vian mesaghon, Allon, kaj mi jam reagas al ghi... ghuste = בדיוק ekzakte = באופן מדויק, לדוגמה: Nun estas ekzakte la dua dudek unu.
Ghuste nun mi finis skribi alian mesaghon en alia forumo, la forumo "Malgranda Demando" (kie kelkaj el ni, inkluzive de Kanaf kaj Allon, skribas de tempo al tempo).​
בדיוק עכשיו סיימתי לכתוב הודעה אחרת... וגו'.
 

interDist

New member
j, c וחיות אחרות

אצלי זה כבר הפך ל"דרך חיים": אפילו כשאני קורא אנגלית אני לפעמים מבטא את j כ-י' או את c כ-צ'. זה יוצא נורא מצחיק...
 
למעלה