לא כל כך הבנתי
[ראשית, הערה: באנגלית כשמשפט תנאי מוסב על העבר אזי התנאי הוא בצורת עבר מושלם, והחלק המותנה בצורה של would+have+verb ולא כפי שכתבת (בהנחה שדיברת על סעודה שהייתה בעבר) ]. שנית, באנגלית סדר האירועים נשמר: הפעולה הקודמת בזמן, באה בזמן דקדוקי מוקדם יותר, ואילו בנדון שלנו פעולת הרצייה המאוחרת באה בזמן עבר (היית רוצה) ואילו פעולת העשייה המוקדמת בעתיד ("שאעשה") והיפוך הסדר תמוה קצת. ושלישית, ה-would מסמן עתיד ביחס לתנאי שקדם לו מה שאין כן במקרה שלנו - אין כל סיבה להשתמש בעתיד (ביחס ביחס למה זה עתיד?). אגב, שימוש בצורת עתיד לפעולה שכבר קרתה בהחלט קיים בעברית. בדיבור עקיף ("אתמול החלטתי שאשב לאכול כשאשוב מהעבודה. וכך באמת עשיתי") שכן זהו עתיד ביחס לפעולת ההחלטה. אבל במשפט שאנו עוסקים בו קשה לראות מדוע להשתמש בזמן עתיד.