מקבץ שאלות:

Eldad S

New member
מקבץ שאלות:

מתוך קורסים/שיעורים בלוחמה (נגיד, בצה"ל) - כיצד נתרגם לאנגלית 1. קורס חבלה 2. חבלה ימית כיצד לתרגם לאנגלית: 3. ראש המחלקה לתכנון קרבי במפקדת חיל הים 4. מפקד יחידת החבלה (האם כאן הייתם הולכים על bomb squad commander? גם אם מדובר על חיל הים?) 5. איש צפרדע (האם: frogman?) 6. תקן (ציטוט: אני מצטער, אין לי תקן ל"סרן"...)
 
איש צפרדע?

זו המצאה של דבורה עומר, לא? "אנשי הצפרדע, אנשי הדממה, מי לא שמע, מי לא ראה...". לא זוכר מי הזמר. צוללן. זו המילה, ואתה בוודאי יודע את התרגום.
 

Eldad S

New member
אני לא בטוח ../images/Emo13.gif

לפני כמה ימים ראיתי בטלויזיה סרט על הכנה של ה-Navy Seals, והמאמן של הקבוצה אמר למפקדו: You will have your frogs... או משהו כזה. מלבד זאת, המונח frogmen קיים בהמוניו ברשת. יש גם סרט בשם Frogmen, והנה קטע מתוך התקציר שלו:
In this World War II drama, Richard Widmark plays Lt. Cmdr. John Lawrence, a strict navy commander assigned to replace the popular senior officer of a group of underwater demolition divers -- better known as frogmen. Lawrence tightens the discipline of this ...​
 

חן 1111

Active member
חבלה זה בדרך כלל demolition

או sabotage. 1. demolition training/course 2. marine demolition 3. chief of combat planning department in navy headquarters 4. demolition squad commander bomb squad זה יותר יחידת סילוק פצצות. 5. בארה"ב קוראים להם seals - מקביל לקומנדו הימי אצלנו.
 

Eldad S

New member
../images/Emo59.gif שאלה נוספת

ידוע על יאכטה של היטלר, ששמה היה "גרילה" (Grille). היאכטה הזאת הועברה בשלב מסוים, לאחר המלחמה, לנמל ביירות, ובשנת 1947 חיבלו בה, בנמל, צוללנים שהגיעו מישראל. דרך אגב, Grille, בגרמנית = צרצר. לפי המסופר, היאכטה הפכה לספינת תותחים, ומפקדי ההגנה לא רצו לאפשר שימוש בספינה נגד ישראל. האם למישהו יש מושג כיצד נקראה היאכטה הזאת (בשהותה בנמל ביירות)? מצאתי את השם "איגריס", ובחיפוש ברשת מצאתי גם מופע אחד של "איבריס" (שנראה לי שגוי - אם כי אילו הוא היה "היבריס", הייתי נוטה להניח שיש דברים בגו). לא הצלחתי בשום מקום למצוא את השם באותיות לטיניות. אני זקוק לשמה של היאכטה באותיות לטיניות, קרי, השם שבו נקראה בשנת 1947. בחומר שמצאתי מוזכר שאליהו ריקה, מסתערב שנשלח לפעולה בנמל ביירות, הוא זה שהצמיד את המוקש שפוצץ אח"כ את האונייה. תודה מראש על כל הפניה שהיא, או על כל קצה חוט.
 
אני לא היחיד!

גם אתה אלדד נפלת בפח, ובמקום לכתוב צוללים כתבת צוללנים. למה בעצם אנחנו טועים בעניין הזה? מה יש במילה צוללן שנשמע כל כך אמין? (ונזכרתי שדבורה עומר לא טעתה - לספר שלה באמת קוראים "צוללים - קדימה!").
 

Fanja

New member
שוב, לפי אבן-שושן, מתרגם הוא הפועל

מתורגמן הוא שהאיש שעושה את פעולת התרגום . אבל ממש קשה לי להגיד "אני מתורגמנית".
 

חן 1111

Active member
אם ככה אז גם צולל צריך להיות הפועל

וצוללן האיש שצולל. נראה לי אותו היגיון.
 

Fanja

New member
לפי חביבי אבן-שושן ....

צולל = 1.אמודאי, שחיין היורד אל מתחת למיםלשם ספורט או כדי לשלות משהו מתוך המים. 2. יורד וגולש למטה. צוללן= איש-צוללת ולמרות שאבן-שושן הוא חביבי, אני תוהה אם אפשר לשרש טעות זאת.
 

Fanja

New member
והתשובות שנתתי כאן היו

יותר בשבילי
.
 
ממילונים נוספים בעניין צוללן:

רב-מילים: צולל = אדם העוסק בצלילה תת-מימית לרוב כספורט או כתחביב. נקרא גם: צוללן. צוללן = אדם שמקצועו או תפקידו הוא צלילה, אמודאי; אדם העוסק בספורט הצלילה; איש צוות של יחידת הקומנדו הימי. מילון הוווה: צולל = שוחה או שט מתחת למים; שוקע. צוללן = שחיין מומחה לצלילה; חייל המשרת בצוללת. אגב, אני משתדלת לא לבנות רק על אבן-שושן. חבר חבר, אבל...
 
ועוד - מתורגמן לעומת מתרגם:

מתורגמן: רב-מילים = אדם העוסק בתרגום משפה לשפה, ובעיקר בעל-פה או בתרגום סימולטני. מילון ההווה = מתרגם (בימינו בעיקר בעל-פה). מתרגם: רב-מילים = מי שמקצועו תרגם של טקסט משפה לשפה. מילון ההווה = מנסח בלשון אחת מה שנאמר או נכתב בלשון אחרת. כלומר, מתורגמן הוא אדם שעוסק בתרגום סימולטני, ואתם, חבר'ה, יכולים להיות עוסק פטור...
 
למעלה