מקבץ שאלות לבוקר יום ראשון

ללה3

New member
מקבץ שאלות לבוקר יום ראשון

1. אפשר להגיד עימתי את X עם חשדותי? 2. מה המילה העברית לנוירוזות? תודה ובוקר טוב
 

dorgad

New member
ניתן לעמת מישהו עם חשדות, רק צריך

להיזהר שהנוירוזות שלו (ידעתי ושכחתי את המונח העברי - אשמח אם מישהו יזכיר) לא יפרצו...
 

JonJon9

New member
נראה לי

ש"עימת" באה במובן של לגרום לשני אנשים להיות במצב של עימות בניהם.. אם מדובר בכך שהדובר עצמו גם כן בעימות, כנראה שנכון יהיה יותר לומר: "התעמתתי עם איקס ע"י חשדותיי". כל זאת מתוך הנחה שלא מדובר במילה "אימתי".
 

dorgad

New member
אגב כנראה ש

נראה ש... - נכון כנראה ש... - לא נכון מאחר ו... - לא נכון, מאחר ש... - לא נכון / אם... - נכון למרות ש... - לא נכון, למרות ה... - נכון הואיל ו... - נכון (וזה המקרה היחיד שבו ו... ולא ש... מותר) בגלל ש... - לא נכון, בגלל ה... - נכון ובעניין העימות: "התעמתתי עם איקס ע"י חשדותיי" נראה לי מסורבל מדי, ואילו עימות של מישהו עם משהו ולא עם מישהו נראה לי בסדר גמור. למשל: אם התעמתתי עם פחדיי, אין מישהו אחר שמולו אתעמת ע"י פחדיי...
 

אִיתַי

New member
והסיבה לכך היא

בעניין "נראה ש... / כנראה ש..." - הסיבה היא תחבירית. "כנראה" הוא הסגר. מכאן שמשפט מסוג: "כנראה ש..." - מכיל עיקרי, שכולל רק הסגר, אשר מיד אחריו נפתחת פסוקית. משפט עיקרי (חלק ממשפט מורכב) אינו יכול להכיל הסגר בלבד. לכן יש להשתמש ב"נראה, ש...", או ב"כנראה, ..." - וכאן כבר מדובר במשפט פשוט (עם הסגר).
 

אִיתַי

New member
תשובה ל- 1.

כן, אפשר לומר "לעמת את x עם y." לדוגמה: "לא היה כמעט צורך לעמת דרכנו עם המפה" (ע"פ אבן שושן). לדעתי האישית, הצורה קצת מסורבלת, ולכן לא כל כך מומלצת לשימוש (בפרט לא בשפה המדוברת). באשר לנוירוזות - אינני יודע את החלופה העברית. אשמח אם אחד החברים יאיר את עיני כולנו.
 

ללה3

New member
לא הבנתי בסופו של דבר אם אפשר

לעמת את X עם Y אם מדובר בבני אדם. לפי המילון המשמעות של לעמת היא 'להעמיד זה לעומת זה להשוואה'. אולי כדאי לומר התעמתתי עם X בנוגע לY.
 

or99

New member
בעברית neurosis היא...

נֵירוֹזָה. (ממאגר המונחים של האקדמיה). האקדמיה אישרה את התעתיק מלועזית, אלא שיש להשתמש בתעתיק נכון: eu הופך לצירה מלא ולא ל-"וי"! (כמו ש euro = אירו, pseudo = פסידו) אגב, זהו התעתיק שקבעה האקדמיה ב-1999. במאגר מופיעה גם ההחלטה מ-1942 ושם התעתיק הוא נֶוְרוֹזָה. התעתיק הזה מקורו ברוסית ובשפות אחרות שדוברו אז יותר בארץ, בהן eu הופך ל-v. זה המקור גם לתעתיק הישן pseudo = פסבדו.
 

dorgad

New member
הנירוזה הזו מעניינת ביותר

ואם כך, האם "רופא עצבים" הוא נירולוג ולא נוירולוג? אפרופו רופאים... רופא הנשים אינו גניקולוג כי אם גינקולוג (ואפילו הייתי מקבלת גיניקולוג...)
 

אִיתַי

New member
ואם כבר רופאים

יש לומר "רופֵאת-" ולא "רופְאַת-". (כמו מוֹצֵאת, גזרת נל"א).
 

dorgad

New member
רופאת ב-פ צרויה???

המקור לרופאת הוא רופאה. אז למה לא רופאת ב-פ פתוחה? וחוצמזה - מוצאת - פועל, רופאה - שם.
 

אִיתַי

New member
אכן.

בדקי במילון, ותיווכחי לדעת שאני צודק.
 

dorgad

New member
איתי, הרמתי הכפפא ובדקתי הרופאה, וב

ובכן... לפי אבן-שושן (אגב, שו מחולמת ולא מקובצת), מהדורת תשמ"ח, עמ' 669: רופא ז' מומחה לריפוי חולים. - רופא-, רופאה, רופאת- רופאים, רופאי-, רופאות. כלומר: רופאה (פ שוואית ו-א קמוצה), כמו שמקובל לומר, ואילו רופאת- בסמיכות. לבדיקתך החוזרת, דור
 

dorgad

New member
אוי, אוי, אוי - פליטת הקלדה - כפפה

כמובן, ולא כפפא, שבדלת פרוידיאנית אחורית הכניסה את הרופא(ה), דור
 

אִיתַי

New member
הכוונה אכן היתה בסמיכות

ואת בעצמך גילית שאני צודק. שימי לב: כתבתי "רוֹפֵאת-" - כלומר "רוֹפֵאת-ילדים". פ' בצירה. ואגב - למה כפפא ולא כפפה?
 

dorgad

New member
איתי, אם כך בא מזור לבעיית הרופאה..

...ובוודאי הבחנת בתיקון הכמעט-זריז לכפפא, דור
 
למעלה